- ベストアンサー
ジョーダン、ジョーダン!と言う時、ネイティブは?
悪ふざけしたり、からかったりした時、相手が真顔になって険悪に成り掛けた時などに、 「(今の)冗談、冗談!」みたいに、場を繕う時にアメリカ人はどう言うのでしょうか? 適当な表現を教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
冗談を言った直後であれば、 "Just kidding" と言って手のひらを仰ぐように顔の前で降るようなジェスチャーをします。 日本語で言うと、”なんちゃって”(死語?)に近いタイミング。 少し間が立っていたら、 "That was only a joke" ただのジョークだよ。 "Forget about it" 何でもない(忘れてください)。これは冗談だけじゃなくていいしくじった時に良く使います。 後、何も言わないで、日本風に微妙な”間(ま)”でごまかすようなことはよくやります。結構大阪の間は通じます。真剣に気分を害していたら逆効果ですが。 硬直して寒風が流れている中で、一瞬間をおいて、元気よく、 "Anyway ..." ともかく "Whatever ... " それはおいておいて...
その他の回答 (1)
- Ghionea_329
- ベストアンサー率38% (108/282)
回答No.2
アメリカ人は知りませんが 私のまわり(英語圏)では 大人も子供も Just kidding!と言ってます。 ※あえて(kiddingを嫌い)Joking! という人もいます It's just a joke!もけっこう言います。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。私は、It's just a joke でいいのかなと思ってました。一寸、とっさには言い難い?
お礼
早速のご回答ありがとうございます。ジャスト・キディング!機会があったら今度使ってみます。