• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を日本語訳して下さい。)

German Resistance in the Battle of Mont Cornillet

このQ&Aのポイント
  • The German resistance in the Battle of Mont Cornillet prevented the support of the right flank of the 45th division by the troops on the left.
  • The advance to the summit of Mont Cornillet by the 83rd Regiment was slowed down by German machine-guns on the ridge.
  • The left flank of the 59th Regiment lost touch with the 83rd Regiment as they were stopped by the Germans at Flensburg Trench.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

>The troops on the left were exposed by the repulse of the troops to the west, beyond the Thuizy–Nauroy road. German resistance in the Konstanzlager to the south-east of Mont Blond, prevented its right from being supported by the 45th division. The 83rd Regiment managed a costly advance to the summit of Mont Cornillet but German machine-guns on the ridge between Mont Cornillet and Mont Blond, slowed the advance. The left flank of the 59th Regiment was stopped by the Germans at Flensburg Trench, which connected the German defences of Mont Cornillet and Mont Blond, losing touch with the 83rd Regiment. ⇒左翼上の軍隊は、西に向かってトゥィジー‐ノロイ道を越えようとする軍隊によって排撃の危機に晒されていた。モン・ブロン南東部に対するコンスタンツラガー駐在のドイツ軍の抵抗によって、右翼隊が第45師団の支援を受けるのを妨げられた。第83連隊はモン・コルニェの頂上へ向かって高くつく進軍を何とか進めたが、モン・コルニェとモン・ブロン間の尾根に布陣するドイツ軍の機関銃隊がその進軍を失速させた。第59連隊の左側面隊は、フレンスブール塹壕のドイツ軍によって食い止められて第83連隊との接触を失ったが、そのドイツ軍はモン・コルニェとモン・ブロンのドイツ軍防御隊の間をつないだ。 >The Germans in the west end of Erfurt Trench, repulsed the attack and the left flank regiment of the 45th Division on the right, was held up at the Konstanzlager. Lobit, the 34th division commander, sent the reserve battalions of the two regiments, to guard the open western flank of the division, between Erfurt trench and Mont Cornillet and to close the gap between the 83rd and 59th regiments. ⇒エルフール塹壕西端のドイツ軍によって攻撃が撃退されて、右翼の第45師団所属の左側面連隊はコンスタンツラガーで止められた。第34師団の指揮官ロビットは、エルフール塹壕とモン・コルニェの間に空いた師団の西側面を守るためと、第83、第59連隊間の隙間を埋めるために2個連隊の予備大隊を送った。 >Some companies were sent to outflank the Konstanzlager from the west. Field artillery from the 128th Division, was galloped up the slopes of Mont Cornillet, despite German return fire and the 34th Division was subjected to a heavy German bombardment and counter-attacks against both flanks. At 2:30 p.m., the German garrison and reinforcements from the tunnel under the hill, broke into the French position on Mont Cornillet. ⇒数個中隊が、コンスタンツラガーの側面を西から包囲するために派遣された。第128師団からの野戦砲兵隊は、ドイツ軍の反撃の砲火にもかかわらず、大急ぎでモン・コルニェの傾斜面を駆け上がったが、第34師団は、両側面隊に対するドイツ軍の重爆撃と反撃を受けた。午後2時30分、丘下のトンネルから(繰り出した)ドイツ駐屯軍と増援隊とが、モン・コルニェのフランス軍陣地に侵入した。 ※誤解や誤訳があるに違いありませんが、悪しからずご了承くださいますように。理由は以下のとおりです。 (1)動詞が省略されているので、構文がよく掴めません。特に、多用されている前置詞toの「格支配関係」がはっきりしませんので、推測交じりの解釈になってしまいます。 (2)仮に、文字面は何とか訳せたとしても、文章の表す内容やその「実際的映像化」がほとんどできません。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。