- ベストアンサー
すみません意味が取れませんでした。訳していただけま
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この後の質問への回答にも書きましたが、最初の文が長くなるので2つにわけた時に for readersのforの訳を落としてしまいました。次の質問でこのforがだいじになりそうなので「なぜなら」と追加して修正します。 「現代小説には社会的な意義が殆ど無い。なぜなら、読者たちは小説の登場人物たちのモラルの見方から感じない限り、作家の心の内的世界に入り込むことはできない。 しかし、現代小説の中で、ある登場人物が別の登場人物に対して犯した罪は、センセーショナルな見せ所で、その唯一の目的は、読者に次に何が起こるのかを知りたいと思わせることで、その事件が不正であることを見せることでは無かったりする。」
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
「現代小説には社会的な意義が殆ど無い。読者たちは、小説の登場人物たちの道徳的な見方から感じない限り、作家の心の内的世界に入り込むことはできない。 しかし、現代小説の中で、ある登場人物が別の登場人物に対して犯した罪は、センセーショナルな見せ所で、その唯一の目的は、読者に次に何が起こるのかを知りたいと思わせることで、その事件が不正であることを見せることでは無かったりする。」 最後の、spectacles whose 以下は、日本語に直訳しようとすると、流れがわかりにくくなるので意訳を入れています。 But in contemporaryの Butが、何に対して逆説的なことを言っているかですが、上の節で「登場人物たちの道徳的な見方から感じない限り... 」と言っているのですが、後の節では、現代小説が、登場人物の罪を、道徳的な見方を感じさせるようにではなく、単に話の筋で次の展開をワクワクさせるような目的にしか使っていないと言っていて、最初に書いてある道徳的な見方を感じることができない。超簡易化すると、 Xでしかわからないのに、しかしXが意図されていない。
お礼
重ねてありがとうございます。最初一緒に載せていたのですが字がつぶれてしまったので...お手数おかけしました、(>_<)訳もありがとうございます!
お礼
forは理由のforですよね。ありがとうございました!