• ベストアンサー

この英語あってますか?

高い所に立つ 高みに立つ 訳→ Stand on the heights 読み方→スタンド オン ザ ハイツ 英語訳、文法、読み方はあってますか? 直すところがあったらお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

もしこれがそのままの意味なら stand on a high altitude とするべきでしょう。 普通名詞の height に複数はありません。固有名詞ならあり得ますが・・・。 大所高所に立つという意味なら take a wide view を使うべきでしょう。height に日本語の大所高所のような意味はありません。

katouuuu
質問者

補足

回答ありがとうございます。コメント遅くなってすみません。 実は自分、バンドやっててバンド名を「Stand on the heights」にしようと思って、おかしくないか質問してみたんですけど、やっぱりおかしいのでしょうか?Googleの英語翻訳で「高みに立つ」を翻訳して「Stand on the heights」が出てきたんで、なんかカッコいいな~と思ったんですけど。何気に最後が複数形のsで終わってるのもいいと思ったんだけど。もし海外で「Stand on the heights」というバンド名で活動したら「英語間違ってるよ」って外国人に笑われますかね?それとも一応は通じますかね?

関連するQ&A