- ベストアンサー
英語の問題です
英語の問題でどうしてもわからない所があります。 The better news in (1.that) the medicine we have (2.applied) (3.does) seem (4.be working). 不定詞の問題で、この中で誤っている箇所を正しく直せという問題です。 この答えと、訳を教えてください。 もし可能なら文法的な説明などもよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3 で回答されているように in でなく,is なら正しくなります。 The better news is that the medicine we have applied does seem to be working. 前に何かニュースがあって, もっとよいニュースは that 以下だ。 that S'V' といういわゆる that 節は名詞節として,be の後にもってこれます。 「ニュースは,S' が V' するということだ」 the medicine (which/that) we have applied で(that 節内の)主語 私たちが適用した薬は does seem to be working 機能しているようだ
その他の回答 (4)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
不定詞の問題でもありますし,どう考えても seem to が正しいです。 ただ,それでも英語が変です。 does seem はひっかけで,強調として正しいです。 問題は in that の部分です。 The better news in that the medicine we have applied 関係代名詞なら in which the news that で同格の that にしたいところですが, in は問題になっていない。 in that SV で「~という点で」という表現はあるが,それにも合わない。 どこか写しミスがあるのか,何の問題なのか。
- mgril19458
- ベストアンサー率36% (17/46)
The better news is that the medicine we have applied does seem to be working.
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
The better news in the medicine we have applied does seem to be working. 文章として成り立たせるならこれ以外無いような・・・少なくとも文法的には問題無いと思います。意味は、「私達が使ってきた薬についてのより良いニュースが進行しているようです。」みたいな。でも自分は"news works"の意味がよくわかりません。でもnewsの述語が"work"(つまりseem以下)しか選べないです。 medicineとworkがあるので"the medicine works"「薬が効く」みたいなよくある形で使われるのかと思いましたが、それでどうやっても文章として作れない気がします。 "that"を代名詞("the medicine"以下がその説明)だと考えると文章にならない、theがあるので形容詞としても使えない・・・ということで省きました。
- merrietakagi
- ベストアンサー率75% (3/4)
答えは4番です 正解は The better news in that the medicine we have applied does seem (to) be working です 訳すと いいニュースは薬の効果がでてきたようだ で間違っていたやつを訳すと いいニュースは薬の効果がきたようだです
お礼
すみません、ご指摘の通りin→isでした(>_<) ありがとうございました! とてもわかりやすかったです(*^o^*)!