- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の意味が分かりません。)
英文の意味が分かりません。
このQ&Aのポイント
- They said they were raising praises, but I had no idea how high they would go.
- 「how high they would go」のtheyはpricesを指しており、goはbecome と同意味で「どのくらい値段が高くなるのかわからなかった」
- 解釈の訳では、theyは「彼ら」で、「彼らがどれだけ上げてくるのかわからなかった」となっています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
They said they were raising praises? They said they were raising prices?
その他の回答 (1)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.2
They said they were raising praises, but I had no idea how high they would go. 彼らは、彼らが賞賛を上げつつあると言いましたが、私には彼らがどこまで上げていくつもりか、見当もつきません。 (何かについての賞賛、あるいは評価と思いますが全体像はわかりません) >正しい解釈でいくと、goをどのように解釈していいのか分かりません。 ここで go は「継続」 「続ける」 のような意味合いでしょう。 go on や come on のように前の動作を続ける、つまり賞賛(評価)を上げ ”続ける” の意味と思います。