• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の意味が分かりません。)

英文の意味が分かりません。

このQ&Aのポイント
  • They said they were raising praises, but I had no idea how high they would go.
  • 「how high they would go」のtheyはpricesを指しており、goはbecome と同意味で「どのくらい値段が高くなるのかわからなかった」
  • 解釈の訳では、theyは「彼ら」で、「彼らがどれだけ上げてくるのかわからなかった」となっています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.1

They said they were raising praises? They said they were raising prices?

その他の回答 (1)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.2

They said they were raising praises, but I had no idea how high they would go. 彼らは、彼らが賞賛を上げつつあると言いましたが、私には彼らがどこまで上げていくつもりか、見当もつきません。 (何かについての賞賛、あるいは評価と思いますが全体像はわかりません) >正しい解釈でいくと、goをどのように解釈していいのか分かりません。 ここで go は「継続」 「続ける」 のような意味合いでしょう。 go on や come on のように前の動作を続ける、つまり賞賛(評価)を上げ ”続ける” の意味と思います。

関連するQ&A