- 締切済み
「お水ください」を中国語で何と言いますか?
「お水ください」を中国語で何と言いますか? 飲食店や知り合いの家に呼ばれた時を想定しています。 お店と友人で言い方は異なるのでしょうか? また水の種類としては、 沸かした水 お湯 ぬるま湯 常温 冷たい水(冷やした水) 氷の入った水 それぞれの言い方を知りたいです。 特に常温の水が知りたいです。薬を飲むときの水を想定しています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
>飲食店や知り合いの家に呼ばれた時を想定しています。 给我 gei wo (英) give me, 我要 wo yao ~ ください(英) I want, need, 私はこっちをよく使います。 冷たい、氷 冰的~ 使ってください。 凉 liang 私に(態度を)冷たくしてください。 私を涼しくしてください。 (一度温めたものを) 冷ましてください。
沸かした水 お湯 开水 kai shui http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%BC%80%E6%B0%B4 冷たい水(冷やした水) 氷の入った水 冰bing 的de 我要冰的 http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%86%B0 常温 なにも言わなければ自動的に常温がでてきます。 凉 liang (気候が) 涼しい 、冷ます 给我 gei wo ください 请~ 状況に応じて言ってください。 请给我 qing gei wo, please give me, 私に与えてください、 ちょっと変です。
- chie65536(@chie65535)
- ベストアンサー率44% (8740/19838)
>「お水ください」を中国語で何と言いますか? 请给我凉的(チンゲウォリァンダ/qing gei wo liang de) なお、飲食店では、こういうと「有料のお水が出る」ので注意して下さい。 日本以外の国では、基本的に「お冷(お水)」は「有料」ですので、それを判った上で「注文」して下さい(価格は「コップ1杯」で「500mlのミネラルウォーターのペットボトルよりも高い」です。確実にボラれます) また、中国では、何も言わなければ、普通は「お茶(ジャスミン茶や禄茶)」が出ますし、お水やビールは「冷えていない物」が出ます。 中国では「身体を冷やす事を忌避する」ので、お水もビールも「冷やさないで、ぬるいまま提供する」のが普通です。 冷たいのを注文する場合は「冷やしたのを下さい」と注文しないといけません。 なので、ビールを注文して「ビールがぬるい」と文句を言ってはいけません。「冷やしたのを下さい」と注文しなかった方が悪いのです。 >知り合いの家に呼ばれた時を 知人の家庭で頼むのであれば「热水凉(冷ましたお湯)」をお願いしましょう。 蛇足ですが、香川県で「お冷(お水)」を注文する際は「おひや」と言ってはいけません。香川県で「おひや」「ひや」は「冷うどん」を意味します。もし「お冷を人数分下さい」って言うと、人数分の「冷やしうどん」が出て来ます。 >特に常温の水が知りたいです。薬を飲むときの水を想定しています。 「お水」を注文すると、前述のように「冷えてないお水が出て来るのが普通」ですから、普通に注文すればよいです。 なお、お薬に「室温のお水」が必要なのであれば「安全なペットボトルのお水」を「ちゃんとしたお店」で買って、それを携行しましょう(怪しいお店で買うと、使い古しのペットボトルに怪しいお水を詰めたのを売り付けられます) 海外で「日本と同じ水質のお水が無料で飲める」とは思わないで下さい。 「高品質の水道水が無料で飲める」のは、世界広しといえ「日本だけ」です。日本の常識は通用しません。 >冷たい水(冷やした水) >氷の入った水 「氷」は、海外では「海外旅行でお腹をこわす原因のトップテンに入る原因」ですから、氷入りの飲み物は注文してはいけません。 海外(特に中国や東南アジア)での「氷」は「口に入れる事を想定してない氷が多い」です。飲用に適さない、大腸菌が多い「井戸水」など、不潔な水を凍らせた氷が多く出回っています。 「お腹をこわすから海外で生水を飲まない」って言ってジュースばかり飲んでた人が「ジュースに入れた氷」が原因でO157とかに感染するケースが後を絶ちません。