- 締切済み
中国語同形異義語
中国語での意味 日本語での意味 大丈夫:男らしい 安心できるさま 丈夫: 夫、主人 しっかりしていて壊れにくい様 愛人: 配偶者 特別な関係にある異性 手紙: トイレットペーパー(またはちり紙)人に送る文書 老婆: 妻 年とった女性 経理: マネージャー 会計?給与に関する事務 湯: スープ 水を煮えたたせて熱くしたもの 娘: 母(古代の呼び方) 親にとって自分の子である女性 麻雀: すずめ 遊戯の一つ 告訴: 伝える 訴える 小心: 気をつける 気が小さくて臆病なこと など漢字が同じなのに意味が違う語彙・言葉がたくさんありますよね なぜ中国語と日本語の意味が違うようになったのか それと どういった経緯で漢字の意味が変わってしまったのか いくつか語彙を例にだして教えてください。 お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yy950404
- ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.1
実際に あなたは、いくつかの例があると言う 中国はすでに意味を有している eg:雀=麻雀=すずめ ただ、現代の古典的な言い回しに文言によって でも実際の意味は変更されていません