• 締切済み

中国語同形異義語

 中国語での意味        日本語での意味 大丈夫:男らしい            安心できるさま 丈夫: 夫、主人           しっかりしていて壊れにくい様 愛人: 配偶者            特別な関係にある異性 手紙: トイレットペーパー(またはちり紙)人に送る文書 老婆: 妻              年とった女性 経理: マネージャー          会計?給与に関する事務 湯:  スープ            水を煮えたたせて熱くしたもの 娘:  母(古代の呼び方)      親にとって自分の子である女性 麻雀: すずめ            遊戯の一つ 告訴: 伝える            訴える 小心: 気をつける          気が小さくて臆病なこと    など漢字が同じなのに意味が違う語彙・言葉がたくさんありますよね なぜ中国語と日本語の意味が違うようになったのか それと どういった経緯で漢字の意味が変わってしまったのか いくつか語彙を例にだして教えてください。 お願いします。

みんなの回答

  • yy950404
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.1

実際に あなたは、いくつかの例があると言う 中国はすでに意味を有している eg:雀=麻雀=すずめ  ただ、現代の古典的な言い回しに文言によって でも実際の意味は変更されていません

関連するQ&A