- ベストアンサー
中国語→日本語に訳してください。
初めてこちらで質問させて頂きます。 今日中国人の友人から、以下の中国語を日本語に訳してほしいとメールが来たのですが、手持ちの辞書、WEB辞書などで調べても載ってないんです。化粧品(お肌に関するもの)と思うのですが...。 どなたか助けてください!よろしくお願いします。 美白霜、晩霜、爽 月夫 水、精華霜、日霜、面貼、抗自由基、洋干菊、涙袋、膠原蛋白。 以上です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
tianjin97さん、こんにちは。 これらは化粧品ですね。 上から順番にいきますと 1.ホワイトニングクリーム (「霜」はクリームの意味) 2.ナイトクリーム 3.アストリンゼンローション(引き締め化粧水) 4.エッセンスクリーム 5.デイクリーム(日中用乳液、日焼け止め効果のあるものにもいえる) 6.パック 7.BIO-MATRIX 毎日の刺激による肌の衰え、老化を防ぐという物質のようです。(3さんのいう活性酸素のこと?) 8.カモミール 9.涙袋とは目の下にあるふっくらとした部分。これがあるとキレイな目ということでプチ整形のメニューにも入っているようです。方法はヒアルロン酸を入れるようです。 それとも、そういう商品の名前かもしれません。 10.コラーゲン 以上です。
その他の回答 (3)
- kaerururun
- ベストアンサー率45% (70/154)
#2の方が訳されているので基本的に間違いはないと思いますが、ちょっと補足の意味でコメントします。霜はクリームを指します。商品名の羅列だと思うので、こんな感じで↓訳してみます。 美白霜=美白用ホワイトニングクリーム 晩霜=ナイトクリーム 爽 月夫 水=化粧水 精華霜=美容クリーム 日霜=デイクリーム 面貼=パック 抗自由基=活性酸素を防ぐ抗酸化化粧品…だと思います。 洋干菊=わたしもカモミールだと思います。 涙袋=目元化粧品 膠原蛋白=コラーゲン こんな感じでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。 涙袋の日本語訳が目元化粧品だなんて..、全然思い付きませんでした! 瞼でもないしなぁって思いながら、私の頭の中は「瞼」の文字がぐるぐる..。 本当にありがとうございました。
- utauta
- ベストアンサー率22% (22/100)
霜=霜のような白い粉、おしろいのようなものという意味ですが、手持ちのものから推測すると、クリームですね。 美白霜=美白目的。 晩霜=夜用の。 爽 月夫 水=皮膚を爽快にする水=化粧水 精華霜=正確な意味はわかりませんが、美容液の入ったもの、という扱いでした。 日霜=昼用の。 面貼=顔に貼る、、、うまい日本語が思いつきません。 抗自由基=自由基がなんなのか、、、、これを防ぐものです。 洋干菊=これもちょっとわかりません。 カモミールだった気もするのですが、、、、 涙袋=これも、パス 膠原蛋白=コラーゲン 基本的には、この中国人の方が英語で、これらの語を表記できるなら、問題は解決すると思いますがね。
お礼
回答ありがとうございます。 霜=白い粉、ここまでは私も想像してみたのですが....、なるほど!クリームですね! うまい日本語って、なかなか思い付かないんですよね。 参考にさせて頂きます。
- Lyric
- ベストアンサー率34% (417/1203)
ここ、参考になりませんか? ヒントだけでもつかめそうな感じです・・・
お礼
回答ありがとうございます。 さっそく利用してみます!ヒントがつかめますように~!
お礼
回答ありがとうございます。 詳しく教えて頂いて、とても助かります。 chapaneseさんの説明部分を含め、早速友人にメールで日本語訳を教えたいと思います。 *ご回答くださった皆様へ こちらで質問する前は、1人で辞書を広げて悶々としてました。 今回初めてこちらを利用しましたが、皆様からの回答の早さ、回答内容の素晴らしさに本当に感動(大袈裟じゃないですよ!)しました。 また質問することもあるかと思います、その時は、是非、よろしくお願いします。 本当にありがとうございました。