- 締切済み
◆和訳願います(;^_^A
I hope to find a job of my own choosing. 意味がわかりません! あと、choosingではなく、chosenではないですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
意味は、 「私は私自身が望んでいる仕事が見つかることを望んでいます。」 と思います。 文としてなじみがあるのは、choosingではなくchoice。もしどちらを使っても同じ意味になるのであればchoiceを使うでしょう。と言うことはchoosingで違うニュアンス、意味になると言うこと。choosingと言う動名詞では少し動作のニュアンスが出てきます。その時に「選んでいる」としてしまうと全体の意味がおかしくなります。そうすると別のchooseの意味の、「望んでいる」と訳すのが正しいと思います。 chosenの方が良いと思った理由は、ひょっとしたらfind a jobと仕事を見つけるのに何でもう一回私が選んでいると似たような意味が出てくるのかしっくりこなかったのでは? それで、 find a job chosen by myself みたいなニュアンスにしたかったのですかね? ただ、a job of my own chosenでは文になりません。
- 柴尻 可愛(@holy_ass)
- ベストアンサー率58% (17/29)
自分が選んだ仕事を見付けたい 名詞 + of one's own ~ing …自身が~した…、という構文の中で使われている of は、性質・特徴の of と呼ばれ、~の性質を持つ、意味を表します。 所有格の one's は動名詞 ~ing の意味上の主語であることを理解しておけば、a job of my own choosing →私自身が選ぶ性質を持った仕事→私自身が選んだ仕事、という解釈が自ずと生まれてきます。
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
I hope to find a job which I am choosing. と同じことが言いたい文章。 私の選んでいる業種の仕事が見つかることを願ってるよ。