• ベストアンサー

「何もしないで放置して下さい」を英語で言うと?

あることを外国の法律事務所Aに頼んでいたら、外国の官庁から外国の法律事務所Aに通知がきたため、外国の法律事務所Aから、「この通知に対してどのように対応したらよいか」を、私に問い合わせてきました。 私は、この官庁からの通知に対しては「何もしないで、そのまま放置して下さい」と外国の法律事務所Aに指示したいのですが、これを英語でいうと、どういう表現になりますか? 英語が不得意ですので、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

#2です。 > ただ、NO.1の方のご回答とだいぶ違うのですが・・・ 長さが違いますが、言っていることは同じです。 > どちらでも同じ意味でしょうか? 同じです。ただ、ニュアンスが少し違います。 Just do nothing on this. この件に関して、何もしなくてよいです。 Leave it without do anything. 何もしないで放っておいてください。 多分、後者の方が質問の趣旨にあっているのですが、元々の質問にちょっと疑問があったので2つ並べました。と言うのが、何もしないでほうっとくと言うのが、官庁から来た通知を無視する、廃棄する、記録として取っておいて何の返信もしない、受領したことは連絡すると、いろいろなパターンがあるから。 Just do nothing だと文字通り何もするなのですが、先方の法律事務所が私と同じ疑問を持てば聞いて鵜来でしょう。Leave it だと、多少無視して放っておくニュアンスが出てきます。 状況がわからない中で詳しく書くと誤解が生じる可能性があるので、敢えて短くしたのですが、英文のやり取りではこのくらいシンプルでストレートなやり取りが多いです(逆にかゆいところに手が届かないので、疑問があれば質問する)。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

No action is needed on this case.  この件に関して、何の対応も不要です。

topitopia
質問者

お礼

的確な英文ありがとうございました!

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

簡単には、 Just do nothing on this. または、 Leave it without doing anything.

topitopia
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 ただ、NO.1の方のご回答とだいぶ違うのですが・・・ どちらでも同じ意味でしょうか?

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

No office action is needed for this notification. Please keep this case as is before any further notice from the office. この通知に関して何のオフィスアクションも必要ありません。官庁からのさらなる通知があるまでは、この案件は現状のままをキープしてください。

topitopia
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。

関連するQ&A