- ベストアンサー
英語でなんて言いますか?
明日、外国人(英国と米国から)が来社されます。 私はメインの対応者ではないのですが、握手くらいは求められそうです。 そこで、 「私の仕事は×××の技術的なサポートです。 みなさんの活動を、裏で支える仕事をしています。 まことに残念ですが、私は、英語が話せません。もし、XXXについて、ご質問や ご要望があれば、○○さん(英語が得意)を通じて気軽にご質問ください。 みなさんのお役に立てるように、努力いたします。 と、話したいのですが、 どなたか、翻訳いただけると幸いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
My name is ?????? I am a technical stuff of the XXX. I'm looking forward to working with you. However I am not good at speaking English. So if you have any questions about the XXX please ask him first. こんな感じでしょうか。 得意でないということであれば、3行目ぐらいまで言えればいいと思います。
その他の回答 (2)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
「私の仕事は×××の技術的なサポートです。 I'm on the staff of technical support here. みなさんの活動を、裏で支える仕事をしています。 My job is to work behind the scenes for everybody. まことに残念ですが、私は、英語が話せません。 Unfortunately, I don't speak enough English. もし、XXXについて、ご質問やご要望があれば、○○さん(英語が得意)を通じて気軽にご質問ください。 If you have any question or request about XXX, please fee free to ask me through Mr./Ms ***. みなさんのお役に立てるように、努力いたします I will be glad to help you all. 2行目の”みなさん”は あなたの職場のスタッフたち という意味で訳しました。 最後の”みなさん”は、文脈から今回来られる外国人も含めて”あなたたち”としました。 1行目は I'm a staff of ~~~ としても通じますが、厳密に言うと英語としては間違っている、と辞書に書いてあるので、辞書の言う通り、同じ意味の 私は~~~のスタッフです で I'm on the staff of ~~~としました。
お礼
お返事遅れました。 ご丁寧な回答に感謝です。 参考になりました。 ありがとうございます。 また、よろしくお願いいたします。
- onwebmoni
- ベストアンサー率28% (15/53)
My part of work is technical support of XXX. I'm supporting people from behind. I can not speak English badly, so if you have any question or demand about XXX, please talk to ○○, then he/she tell me it, my apology. I'm going to try help you people alot, when you need it. 暇つぶしで作文したものなので、あまり信用しないほうがいいかも^^; ビジネス英語はおろか日常会話も覚束ないくらいですのであしからず。。。
お礼
早速のお返事ありがとうございました。 非常に助かりました。 参考にさせていただきます。
お礼
早速のお返事ありがとうございました。 非常に助かりました。 参考にさせていただきます。