• ベストアンサー

コンビニで英語を使う必要ってある?

ぼくはコンビニでバイトしているんですが、時々外国人のお客さんが見えられます。それで、先輩に対応の仕方を聞いたら言うことが違うんです。Aさんは「ここは日本なんだから何も英語を使う必要はない。」と言います。Bさんは「英語を使うのもいいけど、外国人と言ってもみんなが英語を話すとも限らないし、英語の話せない外国人を差別するのは好ましくない。」とも言いますし、Cさんは「コンビニレベルではそこまで要求されないし、生意気に下手な英語を使ってもトラブルの元になることがある。」と言います。 そこで思ったんですが、このカテでも Aさんのアドバイスに従う人はそもそも、お店で外国人にどのように英語で話したらいいとか質問を立てないでしょうけど、BさんやCさんの注意をあまり考慮に入れていない人も多いように感じます。いずれにせよ、外国人のお客さんに積極的に英語で対応を勧める人はいませんでした。ただ、3人ともあまり英語が得意でないし、一部のごく狭い範囲の人たちのアドバイスなので、特に 英語が得意な人はどのように考えているのか知りたくて質問を出しました。コンビニに外国人のお客さんが来た時、どのような対応が一番望ましいと思いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.8

ごくたまに通訳の仕事をします。日本で英語を使う接客業にも就いていました。英語のインターネットフォーラムもよく覗いていますし、さまざまな国籍の日本在住者と英語や日本語で交流する会にも複数、参加してきました。結論を言うと、Aさん、Bさん、Cさんの全員に賛成です。また、3者のご意見は矛盾しません。 要するにこういうことです。「英語を使うのもいいけど、外国人と言ってもみんなが英語を話すとも限らないし、英語の話せない外国人を差別するのは好ましくない。そもそも、ここは日本なんだから何も英語を使う必要はないし、コンビニレベルではそこまで要求されない。それに、生意気に下手な英語を使うと、トラブルの元になる可能性もある」ということです。そして、これは多くの在住外国人、とりわけ英語が得意ではない外国人のあいだで主流となっている意見です。とくに、英語圏以外の出身者や、日本語を使いたくてうずうずしている外国人、さらには日本語が流ちょうな人にしてみれば、「日本人って、外国人と見れば英語、アメリカ人と思ってるんだよなあ」と憤慨ひとしきりです。加えて言うと、私はよく海外旅行をしますが、多くの国と地域では、やはり先に述べたような対応を受けます。そしてそれは経験上、ありがたいことでもあります。 具体的な対応としては、以下のような方法をおすすめします。まずは日本語でゆっくりとわかりやすく話す。それで通じなければ*自分*が、次に得意とする代替手段で、コミュニケイションをはかる。例えば、質問者さんがフランス語よりも英語が得意なのであれば、英語で話してみる。中国語は苦手でも漢字なら書けるのであれば、筆談を試みる。あるいは外国語はからっきしダメでもジェスチャーを工夫できるなら、身ぶり手ぶりで伝えてみる。 そうすれば、たとえ相手が英語を得意としない人であっても、相手は「私に合わせたつもりで英語を使われても困る」とは思わず「店員がたまたま英語が得意だから英語を使ってみたのだな」と思えるわけです。 一方で、変に聞きかじった英語表現を使ってみたものの、その表現のもつニュアンスを正確に把握していなかったり、小難しい英語を使ってみたものの、それに甘んじて相手が返した英語の返事を理解できなければ、たしかにトラブルのもとになるのです。なので、単なる趣味ではなく、仕事として英語を使う以上は、わかる範囲内の英語を慎重に使うべきです。 私も街で見知らぬ外国人に道を教えたりする機会がある時には、これまで述べてきた方法を用いています。また、自分が海外で地元の人に質問する場合も、よく相手は、地元の言葉で根気よく説明してくれます。すると不思議なもので、根気よく繰り返し、目で訴えながらしゃべってもらうと、まったく知らない外国語でも、相手の言いたいことが伝わってくるものなのです。そういう異文化コミュニケイションが、私はまた好きなんです。 余談です。外国語に目を向けること以上に大事なのが、平易な日本語を心掛けることです。例えばいわゆる「マニアル接客」と揶揄されるものには、余計な表現がたくさんありますよね。例えば「お箸はご入り用でしょうか」「お熱いのでお気を付けくださいませ」。あるいは間違った日本語。例えば「いつ成るんだ」と突っ込みを入れたくなる「こちら、カレーになります」。こういうのは、お箸を見せて「要りますか?」と言えば済みます。熱いのも見ればわかりますから、表面を熱そうにさわって「気を付けてください」と言えば済みます。そして「カレーです」でじゅうぶんです。このように、日頃使っている表現を、いかにわかりやすくできるか、そのことに注意を向けるといいのではないでしょうか。そして英語を使うなら「Would you like to ~」などと言わずに「Chopsticks?」でいいんですよ。

myrtille54
質問者

お礼

ありがとうございます。ご回答がまともすぎてコメントの余地もありません。あしからず。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (9)

  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.10

また#6、#9です。 どうも、皆様の視点が、私のとくい違っているようなので、一言述べさせていただきます。 どうやら、ご質問者は「英語が得意な人はどのように考えているのか知りたくて質問を出しました」といいながら、ご自分の意見に賛成してもらいたいようですね。  (素性がわかるので、言いたくなかったのですが、)わたしは英語圏に住んでまもなく35年になります。 英語圏のこの国の町で日本人観光客に道や場所を尋ねられることがあります。私は日本語で応対して説明します。このとき、私は日本語のできない韓国人や中国人の観光客を差別しているのでしょうか。ここは英語圏だから英語で説明するぞ、と居直るべきでしょうか。私にはどうしても、それがいいとは思えないのです。 あなたが、外国で道を尋ねた時、現地の人がたとえたどたどしくても日本語で応対してくれたら、うれしくありませんか。 相手の現地人が中国語はできるのに日本語ができなくて、中国人には中国語で対応しているのに、日本人には日本語で対応してくれなかったら、差別されたと感じますか。できないなら仕方ないのではありませんか? 「フランスとかに行って 中国人に間違えられて中国語で話しかけらるよりは、最初からフランス語で話しかけられた方がマシです。」 とおっしゃいますが、そのフランス人はあなたが中国人か日本人かを見分けられずに、中国語で話しかけたのではないですか。親切心で相手のわかりそうな言葉で話したのでないですか。どうして、それを汲んであげたうえで、Merci, ma,, je ne parle pas chinaise とか言ったら、カドがたたないとおもいますが。 私の、現地人の友達が日本に行ったとします。帰ってきて、「日本のコンビニでは一言も英語を話してくれなかった。日本では英語を教えていると思ったけど、どうなっているんだ。意地悪か?」 なんていうのを聞くより、 「日本のコンビニの店員は、下手ながらも、一生懸命英語で応対してくれたよ。うれしかった。」という話を聞きたいです。 「時間を食ってしまうことにつながるとしたら、問題です」とか、「下手な英語を使ってもトラブルの元になることがある。」という意見は、自己保身とか自分の都合ばかり考えているのと違いますか?  それが、親切でしょうか? それから、「ちなみに、Ahiru-sanさんのような人も私のバイトしているコンビニでバイトしていたんですが...」のくだりですが、私のような者はコンビニでバイトして「お客さんがの英語がよく理解できなくて」なんてことになりません。おそれながら、私の家族は日本語がわからず、家の中では英語しか話しません。学会で発表する時も、質疑応答するときも、英語でやります。会社の取引も、技術の説明も、レポートや論文も、英語でやっております。あしからず。

myrtille54
質問者

補足

なんかレベルが低くてレスするのも馬鹿らしいですが.. >英語圏のこの国の町で日本人観光客に道や場所を尋ねられることがあります。私は日本語で応対して説明します。このとき、私は日本語のできない韓国人や中国人の観光客を差別しているのでしょうか。 これは差別にはなりません。同民族の誼です。ですから、私のバイトしているコンビニで韓国語を話す人が韓国人にだけ韓国語で応対するのも差別ではありません。ただ、コンビニというのは性質上、外国人、日本人に限らず レジの人が特定の客と長々と買い物とは関係のない話をするのはタブーです。 >あなたが、外国で道を尋ねた時、現地の人がたとえたどたどしくても日本語で応対してくれたら、うれしくありませんか。 逆に警戒しますね。 >そのフランス人はあなたが中国人か日本人かを見分けられずに、中国語で話しかけたのではないですか。親切心で相手のわかりそうな言葉で話したのでないですか。 多分、Ahiru-sanさんのように寛大に対応できる日本人の方が少数だと思います。 >どうして、それを汲んであげたうえで、Merci, ma,, je ne parle pas chinaise とか言ったら、カドがたたないとおもいますが。 そのくらいなら中国語でも知っていますが、中国語は発音が難しいです。それに、フランス語が間違っていますよ。Merci, mais,, je ne parle pas chinois. です。 >日本では英語を教えていると思ったけど、どうなっているんだ。意地悪か?」 なんていうのを聞くより、 「日本のコンビニの店員は、下手ながらも、一生懸命英語で応対してくれたよ。うれしかった。」という話を聞きたいです。 私の視野が狭いのかもしれませんが、そんなのは私にはどうでもいいことです。先輩や上司から自分がどう評価されているかとか、自分のバイトしているコンビニが店を閉めないかとかの不安の方がはるかに大きいです。 >「時間を食ってしまうことにつながるとしたら、問題です」とか、「下手な英語を使ってもトラブルの元になることがある。」という意見は、自己保身とか自分の都合ばかり考えているのと違いますか?  それが、親切でしょうか? 結局は自己保身かもしれませんが、そこまでして 一部のお客さんを特別扱いするメリットって何でしょう? 例えば、よく買い物に来る外国人の異性のお客さんに惚れて、モーションをかけようとするのなら話は別ですが。 >おそれながら、私の家族は日本語がわからず、家の中では英語しか話しません。学会で発表する時も、質疑応答するときも、英語でやります。会社の取引も、技術の説明も、レポートや論文も、英語でやっております。あしからず。 これって自慢ですか? 英語がろくに話せない典型的な日本人がコンビニでアルバイトするのとは全く無関係です。 多分、Ahiru-sanさんのような人は うちの店長が最も嫌うタイプの人ですね。3人の先輩ともうまく行かないでしょう。 それでは、これ以上 低次元の意見に付き合っている暇はないので これでこの質問は締めます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.9

#6です。 「Ahiru-sanさんのように お客様本位と言いながら、英語の話せない外国人を差別するよりマシだということではないでしょうか?」 というコメントをいただくことは、まことに不本意で、遺憾に存じます。 英語の話せない外人を差別するとおっしゃいますが、相手が何国人であれその相手のわかるような言葉でできるだけ対応してあげるのが親切だと思いますよ。もし相手がアラビア人でこちらがアラビア語ができなくてアラビア語で対応できないのはしかたないことであって、それは英語のできないアラビア人を差別していることにはあたりません。 「英語の話せない外国人を差別するよりマシだ」という態度は、日本語の話せない外国人全員を平等に差別していることになります。それでも「差別」だとおっしゃるのなら、「日本語の話せない外国人全員を平等に差別」するのと「「英語の話せない外国人を差別「」するのでは、どちらのほうが多くの人を差別したことになるのか。どっちがマシでしょうか? できないことはしかたないでしょうが、できることでは便宜を図ってやることが親切だと思いますが、違いますか?

myrtille54
質問者

お礼

>「Ahiru-sanさんのように お客様本位と言いながら、英語の話せない外国人を差別するよりマシだということではないでしょうか?」 というコメントをいただくことは、まことに不本意で、遺憾に存じます。 これは、FaQ_OKWaveさんの考え方を贔屓目に解釈しましたが、必ずしも私の考えとピッタリ一致するものでもありません。 >もし相手がアラビア人でこちらがアラビア語ができなくてアラビア語で対応できないのはしかたないことであって、それは英語のできないアラビア人を差別していることにはあたりません。 これはこちら側の意図的なものであって、結果的には差別したことになります。 >「日本語の話せない外国人全員を平等に差別」するのと「「英語の話せない外国人を差別「」するのでは、どちらのほうが多くの人を差別したことになるのか。どっちがマシでしょうか? 前者の方がマシだと思います。フランスとかに行って 中国人に間違えられて中国語で話しかけらるよりは、最初からフランス語で話しかけられた方がマシです。 >できないことはしかたないでしょうが、できることでは便宜を図ってやることが親切だと思いますが、違いますか? 実は私のバイトしているコンビニには英語でなく、韓国語を流暢に話せる人がいるんですが、韓国人のお客さんと話が長くなり、混雑時なんかは他のお客さんに迷惑をかけることもあるので、便宜を図るというのも 限度があるんじゃないでしょうか? ちなみに、Ahiru-sanさんのような人も私のバイトしているコンビニでバイトしていたんですが、クビになりました。原因は分かりませんが、一生懸命に英語で対応していましたが、お客さんがの英語がよく理解できなくて、むしろ 英語の苦手な先輩が対処に当たり、お客さんの言いたい事を察したことがありました。言葉だけじゃないんですね。英語を聞き取ることばかりに神経を取られて、お客さんの表情や仕草を無視しては、結局中途半端な英語が逆に仇になるという教訓かもしれません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.7

お客さま本位といっても限度があります。 コンビニは時間帯などによっては客がレジの前に列をなすこともあります。たどたどしい英語など使えば相手も英語で答える、それを聞き取ろうと神経を集中してしまう、それが時間を食ってしまうことにつながるとしたら、問題です。 コンビニは、商品を自分で選んで、レジに持って行って、その対価を支払う、というシステムで成り立っています。それが理解できる者ならば、語学力の問題ではなくなるように思います(まぁ、弁当の箸をつけるかどうかというくらいの問答はあるかもしれませんけど)。 普通のお店であれば、お客さまとのコミュニケーションがリピーターとしての客の開拓につながることもありますが、コンビニはそんな人間臭い要素とは遠いように感じます。たまたまレジの前に担当者がいるからそこに商品を持参するだけです。店の者も、多くの場合アルバイトに過ぎません。 必要に迫られれば英語も使用するが、そうでなければ日本語で押し通す(何しろ、日本国内の店ですから)、これでいいんではないでしょうか。

myrtille54
質問者

お礼

ありがとう。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.6

お客様が何人であるかに関わらず、お客様本位に考えましょう。「俺なら開き直る」という態度では、お客さんを失うでしょう。 外国人でも、日本語を話したい人もいるでしょう。買い物でも、日本語を練習する機会ですから。 非英語国民でも、英語は世界の言葉だとして、英語で話したい人もいるだろうし、自国語でないとどうにもならない人もいるでしょう。 "May (Shall) I help you (in English) ?" と話しかけて、相手が英語で答えたら、英語で応対すればいいでしょう。 普通むこうが英語で応対してほしいなら "May I speak in English?" と聞いてくるでしょうが、中には恥ずかしがりやもいますので、上のように話しかけて会話を促すのが親切でしょう。 コンビニで売る程度のものなら、面倒が起こってもたかが知れているでしょう。

myrtille54
質問者

お礼

「俺なら開き直る」というのも、表現は悪いですが、満更悪いことでじゃないと思います。つまり、理想は数ヶ国語で対応できることでしょうけど、これは無理なことなので、英語を話せる外国人を優遇するよりは、外国人はみんな平等に扱うと言う意味では、Ahiru-sanさんのように お客様本位と言いながら、英語の話せない外国人を差別するよりマシだということではないでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

外国人が英語を喋るとは限らない、かといって全ての言語を理解するのは不可能なので、俺なら開き直るな 日本に来る外国人の大半は英語圏の人間ではないと言う事だ

myrtille54
質問者

お礼

ありがとう。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#112776
noname#112776
回答No.4

Pourquoi est-ce que tu me poses la question? Vous le savez deja, oui? http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5531949.html

myrtille54
質問者

お礼

ありがとうございます。フランス語ですか、一応、大学で勉強しましたので。 >Pourquoi est-ce que tu me poses la question? Le but de cette qustion est plutot pour ironiser sur les gens japonais qui surestiment l'anglais que pour m'informer purement de la focon d'accueillir les etrnagers dans un pareil cas. Il y a encore beaucoup de gens qui croient que tous les etrangers parlent l'anglais. Et quand ceux-la rencontrent effectivement un etranger qui ne parle pas l'anglais, ils le considererent souvent a-demi comme une bete ou un extra-terrestre.

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 あなたは三様の先輩を持って幸せです。その日の気分によって好きなことをし、それぞれその気分に合う先輩を引用して、「Bさんがそう言ったから」と言えば済みます。  私の経験では、外国で、日本語で100%応対してくれた国はありません。だからそう「良心的に」外国人を扱う必要はないと思います。実際問題としてややこしい問題をなまじっか外国語で応対したために客の負担になるべきことが店の負担になることもあります。  コンビニでは、商品に値段が付けてありますから、よほど習慣の違う国の人でなければ、どっかと腰を下ろして「さて」と一服してから一日中かかる値下げの談判を始める人もいないでしょう。  遅くなりましたが私の考えは、簡単な対応で、処理できるときは、外国語を「控えめに」使い、面倒なことになったらウェイタモーメント「ちょとまて/少々お待ちくださいませ」と言って、店長を呼んできて、後は川向こうの火事見。固くならないことです。

myrtille54
質問者

お礼

ありがとう。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

質問者の「やる気」の問題です。誰がなんと云おうが、英語を話したくなければ話さなくてもいいし、話したければ話せばいいのです。どうせ、コンビニで働いて一生を終えるわけではないでしょう?いま、この時期を自分のためにどう有効に使うかが問題です。 以前、青山のある古道具屋に行った折り、女子大生アルバイトの店員が外国人が入って来ると、質問されもしないのにどんどん話しかけている姿を見たことがあります。彼女は英会話の練習のためにそのバイトを選んだのだそうでした。 外国語の修得というのは、勇気を出して喋って相手とのやりとりを経験することが第一です。外国語ですから間違うのは当然なので、その間違いを肝に銘じ「二度と間違えないぞ!」と思えばいいのです(やっぱり間違えますけどね)。 給料を貰って、しかも英会話の訓練が出来るのであれば、こんないいことはありません。私は「やるべきだ」と考えます。

myrtille54
質問者

お礼

ありがとう。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#111034
noname#111034
回答No.1

以前にも,たしかスペイン語のような非英語でしたが,同様の質問がありましたね。そちらも参照してください。 ・第一には,店長の意見に従うべきだろうと思います。もし,「英語も話せるのは当然だ」という指示なら,あなたも多少は勉強して,そのぶん割り増しバイト代を請求しましょう。 ・店長の指示がなく,英語が上手くないなら,しゃべる必要はないでしょう。相手が英語で話しかけてきたら,どアジア的発音で,「アイ・ドント・アンダスタンド」と答えて,にっこりすればいいです。そこそこ英語が通じるとみたら,客の過失なのに「包装が破れていたので交換しろ」などと不当な要求をつきつけてくる,ふざけた連中もいないではありません。

myrtille54
質問者

お礼

時間帯的に店長とはあまり合わないし、その3人に後輩の教育を任せ、 店長は半ば放任しているような気配さえあります。店長は英語も話せるようですが、店長が言うには「英語が話せるんだったら、もっといいバイトあるだろう。」みたいなことを言っています。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A