• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳希望)

The Dark Side of Life: Exploring Mysticism, Sexuality, and Wealth

このQ&Aのポイント
  • Explore the esoteric and occult aspects of life
  • View sexuality and physical desires as spiritual
  • Expect wealth and financial uncertainties in your relationship

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 「あなたとあなたのソウル・メイト」の経済問題などが述べられています。 >Unafraid of the "dark" side of life, you are interested in esoteric religion, everything mystical or occult, and so on. Sexuality and physical desires are seen as spiritual. Money, power, and things of this world are also things you will have in your future with him. ⇒あなたは、人生の「暗い」面も恐れることなく、難解な宗教、あらゆる神秘的なことまたはオカルトその他にも興味を抱きます。性行動や物質的な欲望も、精神的なものとして見ます。未来において、あなたは彼と一緒にお金や能力、それとこの世のいろいろな事物も手に入れることでしょう。 >You have an intuitive ability to make money and acquire wealth, or to inspire your soul mate to do so. In the relationship his money may come and go, or fluctuate through mysterious circumstance. So may your investments. There will be times when he relies on you for financial support and bad times when you both risk deep losses through deception, theft and unknown causes. Mistakes in official documents.. * ⇒あなたには、お金儲けや富を獲得するための直観的な能力があり、あなたのソウル・メイトがそうすることを促す能力もあります。お互いの関係の中で、彼のお金は神秘的な状況を通じて出入りしたり、変動したりするかもしれません。あなたの投資や買い物にもまた、そういうことがあるかもしれません。彼は、あなたの財政援助を頼りにする時があるでしょう。また、あなた方の両方が、詐欺、窃盗、および未知の原因を通して深い損失を蒙るような悪い時があるかもしれません。公文書での間違い(などで)…。* *「公文書での間違い」は、「未知の原因」の一例として挙げていると解釈されます。 >A question I am occasionaly (→occasionally)* asked is, “ Does my soul mate like animals and pets? You have Neptune in sextile to Pluto. This small aspect suggests that he has a love of animals, including reptiles and fishes, both pets and wild animals in their habitats, a belief in conservation and also likes children ⇒私が時折*尋ねられる質問に、「私のソウル・メイトは動物やペットが好きでしょうか?」というのがあります。あなたは、冥王星の六分位の位置に海王星を持っています。この小さいアスペクトは、彼が爬虫類や魚を含め、ペットと生息地にいる野生動物の両方を含め、動物への愛情を持っていることを示唆しています。自然保護の信念を持っていることや、子供も好きであることを示唆しています。 *この語は、occasional「時折の」+-ly(様態副詞をつくる時の接尾辞)=occasionally「時折、時として、たまに」ですから、語尾でlがダブってllyとなります。(なぜかこの種の誤植が時々見られますね。) >You would like for your marriage to be wealthy. Your soul mate will gain wealth through the dead, or legacies, but I cannot tell when. ⇒あなたは、結婚が裕福であって欲しいと思うでしょうね。あなたのソウル・メイトは、死を通じて、富または遺産を得ることになるでしょう。けれども私には、それがいつになるかは分かりません。

toom1005
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。細かく丁寧なご指摘、とても勉強になります。誤植にも傾向があるのですね。著者の国籍などが関係するのでしょうか?最後の死というところは、ソウルメイトを指すのではなく、周りの人の死という意味で解釈して正解なのですよね?とてもわかりやすく訳していただき、大変感謝いたします。本当にありがとうございました。