• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳あってますか?)

質問文の和訳について

このQ&Aのポイント
  • 和訳あってますか?違ったら正しい訳を教えてください。
  • EUの幹部がイギリスが28か国の連合の一員を維持する準備をしていたことについてのコメントを断った。
  • ヨーロッパのリーダーはイギリスの投票結果を把握するためにEUのサミットを延期した。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

すみません、一部間違いがありましたので、訂正して再送いたします。 >A spokesman for the Commission, and French and German representatives, declined to comment on the meeting. The Commission spokesman stressed the EU executive was preparing for Britain to maintain its membership of the 28-nation bloc. “We don’t have a Plan B,” Alexander Winterstein said. >その委員会の代表者、フランスやドイツの代表はその話し合いのコメントを断った。その委員会の代表者はEUの幹部にイギリスが28の国の連合の一員を維持する準備をしていた事に圧力をかけた。 私達は、プランBを持っていない。とアレクサンダーウィンタースティンがいった。 ☆ stressed:「強調した、強調して(~と)言った」。 ☆ Plan B:「プランB=残留以外の計画」。 ☆ be preparing for ― to ~:「―が~する(という)心づもりをしている」。 ☆ Alexander Winterstein:ドイツ人名、「アレクサンダー・ヴィンターシュタイン」。 ⇒その委員会の代表者、フランスやドイツの代表はその会合に関するコメントを拒否した。委員会の代表者は強調して言った。EUの幹部は英国に28か国連合の一員を維持する心づもりをしている、と。 「私達は、プランBは持っていない、とアレクサンダー・ヴィンターシュタインが言った。 >European leaders have postponed a regular EU summit that should have been held on June 23-24 until June 28-29, to give themselves four days to digest the result of the British vote. >ヨーロッパのリーダー達はイギリスの投票結果を把握するために四日間彼らに与え、6月の23日~24日を6月28日~29日に開催すべきだった。 ☆ have postponed a regular EU summit that should~:「~すべくEU サミットの例会を延期した」。 ⇒ヨーロッパの指導者達は英国の投票結果を熟考する(受け止める)ための四日間をみずからに与えるために、EU サミットの例会を延期し、6月の23日~24日の開催(予定)を6月28日~29日の開催とした。 >If the Leave campaign wins, officials expect the European Central Bank, the Bank of England and others to be ready to respond to heavy market volatility on Friday, June 25. >もし脱退する運動が勝てば機関は欧州中央銀行がイギリスの銀行と他の銀行把握6月の25日の火曜日にひどい市場の変動性の対応の準備をするだろう? ☆ If the Leave campaign wins:「もし離脱運動が勝つことになっても」。 ☆ expect ― to be ready to ~:「― が ~する準備ができていると予想する」。 ☆ expect:「予期する、覚悟する」。 ⇒もし離脱運動が勝つことになっても、機関(の職員)は、欧州中央銀行、(国立)イングランド銀行およびその他の銀行が、6月25日火曜日の市場大変動に対応するための準備ができているだろう、と予想している。

oneok01ily
質問者

お礼

ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>A spokesman for the Commission, and French and German representatives, declined to comment on the meeting. The Commission spokesman stressed the EU executive was preparing for Britain to maintain its membership of the 28-nation bloc. “We don’t have a Plan B,” Alexander Winterstein said. >その委員会の代表者、フランスやドイツの代表はその話し合いのコメントを断った。その委員会の代表者はEUの幹部にイギリスが28の国の連合の一員を維持する準備をしていた事に圧力をかけた。 私達は、プランBを持っていない。とアレクサンダーウィンタースティンがいった。 ☆ stressed:「強調した」。 ☆ Plan B:「プランB=残留以外の計画」。 ☆ Alexander Winterstein:ドイツ人名、「アレクサンダー・ヴィンターシュタイン」。 ⇒その委員会の代表者、フランスやドイツの代表はその会合に関するコメントを拒否した。委員会の代表者は、EUの幹部に英国が28か国連合の一員を維持する準備(覚悟)をしていることを強調した。 「私達は、プランBは持っていない」、とアレクサンダー・ヴィンターシュタインが言った。 >European leaders have postponed a regular EU summit that should have been held on June 23-24 until June 28-29, to give themselves four days to digest the result of the British vote. >ヨーロッパのリーダー達はイギリスの投票結果を把握するために四日間彼らに与え、6月の23日~24日を6月28日~29日に開催すべきだった。 ☆ have postponed a regular EU summit that should~:「~すべくEU サミットの例会を延期した」。 ⇒ヨーロッパの指導者達は英国の投票結果を熟考するための四日間をみずからに与えるために、EU サミットの例会を延期し、6月の23日~24日を6月28日~29日に開催するものとした。 >If the Leave campaign wins, officials expect the European Central Bank, the Bank of England and others to be ready to respond to heavy market volatility on Friday, June 25. >もし脱退する運動が勝てば機関は欧州中央銀行がイギリスの銀行と他の銀行把握6月の25日の火曜日にひどい市場の変動性の対応の準備をするだろう? ☆ expect:「予期する、覚悟する」。 ⇒もし離脱運動が勝てば、機関(の職員)は、欧州中央銀行、(国立)イングランド銀行およびその他の銀行が、6月25日火曜日の市場の大変動に対応する準備をするだろうと予期している。

oneok01ily
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A