• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳あってますか?)

EU prepares response to possible Brexit, sources say

このQ&Aのポイント
  • European Union officials and diplomats have started confidential discussions to prepare for a possible British vote to leave the bloc next month, according to sources.
  • The discussions are focused on coordinating a response to the potential Brexit and are expected to be followed by further talks on specific topics.
  • EU institutions and Britain's partner states have been cautious about publicly discussing the possibility of Brexit, due to concerns it could influence the vote.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>BRUSSELS (Reuters) — European Union officials and diplomats launched a round of confidential discussions this week to prepare a coordinated response to a possible British vote to leave the bloc next month, EU sources told Reuters on Wednesday. >ブリュッセルにあるヨーロッパ連合機関と外交官は今週イギリスが来月その連合を脱退する投票を可能にし、よく調整された返答を準備する為に非公開の話し合いを開始した。とEU機関が水曜にロイター通信にいった。 ☆ a coordinated response:「(意見の)調整がとれた・1つにまとまった対応」。 ☆ to a possible British vote to leave the bloc:「離脱をめぐって投票する(投票で決める)可能性のある英国に対して」。 ⇒ブリュッセル発(ロイター通信)— ヨーロッパ連合の職員と外交官とが今週非公開の話し合いを開始し、来月連合からの離脱をめぐって投票する可能性のある英国に対してまとまった対応の準備をする、とEU機関が水曜にロイター通信に語った。 >One source with direct knowledge of Monday’s discussion said it was intended to be followed by others on specific topics. >月曜の話し合いについて、それは他の明確な題材によって習われた意図したものだと、ひとつの情報源がいった ☆ it was intended to ~:「~することが意図された → ~することを意図した」。 ☆ to be followed by others:「他者によって追随されること → 他者が追随すること」。 ☆ on specific topics:「特定の話題に関して」。 ⇒月曜の話し合いについて、ひとつの情報源によると、特定の話題に関しては他者(他国?)が追随することを意図したものだという。 >— a situation its diplomats and ministers would rapidly have to get used to if Prime Minister David Cameron’s “In” campaign loses. >その状況から外交官や大臣が急速にもし首相のデヴットキャメノンが脱退する運動に加わる場合に慣れる必要があった。 ☆ a situation ~ would have to get used to:「~が慣れなければならないであろう状況」。 ☆ if Prime Minister David Cameron’s “In” campaign loses:「もし首相のデヴィッド・キャメロンの「残留」運動が破れるならば」。 ⇒—もしデヴィッド・キャメロン首相の「残留」運動が破れるような場合に、外交官や大臣らが急遽慣れなければならない状況。 >EU institutions and Britain’s 27 partner states have been at great pains to avoid discussing in public the possibility that Brexit could actually happen, for fear of fuelling a Leave vote. Many senior officials admit in private they have no clear idea how events might unfold on the morning after. >EU機関とイギリスの27の同盟州が脱退投票をあおっている不安からイギリスが脱退することが実際に起こりうるこおを公開して話すことを避けることに大き な苦悩を持っている。多くの上官機関はその朝以降出来事がどのようにおりたたまれないかもさはれないという明確な答えはなかった。 ☆ be at great pains to~:「~しようと骨折る」。 ☆ Brexit:「Britain(英国)+Exit(退出する)=英国のEU離脱」。 ☆ senior officials:「政府高官」。 ☆ unfold:「(出来事などが)展開する、起こる、広がる」。 ⇒EU機関と英国の27の同盟州は、離脱投票をあおってしまうことを怖れて、英国の脱退が実際に起こりうるという可能性を公の場で話すことを避けようと骨折ってきた。多くの政府高官が、その朝以降どんな出来事が展開するか(について)明確な考えは持てないことを非公式に認めている。

oneok01ily
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A