- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
wild swanは、手に負えないと訳すよりは、野生の白鳥かと思います。野生の白鳥はナイチンゲールの事で間違いないと思います。 時代的に微妙ですが、アンデルセンの”みにくいアヒルの子”を意識して引用した可能性はあります。時期的には矛盾はないのですが、この母親の言葉までに”みにくいアヒルの子が”英語に翻訳されて知れ渡っていたのかどうか。 そうだとすると、duckは何不自由なく人ところで暮らしている様子、wild swanはそう言うところに飽きたらず野生の世界に出て行ってしまう様な物の例えかと思います。