- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文を訳してください。)
胆管閉塞に対するステント留置の役割とは?
このQ&Aのポイント
- 近年の肝門部胆管癌の手術の進歩に伴い、胆管閉塞の緩和のためのステント留置は進行した疾患の患者に限定されることが重要です。
- この胆管閉塞に対するステント留置の役割について、最初のthatから始まる名詞節が主語となっています。
- 2回目のthatの役割は明確ではありませんが、構文的には文中の主語を補完する関係詞と考えられます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
it is important to 原形で「~することは大切だ」 主語はこの不定詞句であり,that 節ではありません。 realize that 節「~と理解すること」が大切だ。 その that 節の中身。 with advances in surgery for hilar cholangiocarcinoma 肝門部胆管癌への手術における進歩にともない ここまでは副詞的な修飾部分。 that stent placement for palliation is reserved for those with advanced disease が that 節内の SV です。 that stent placement for palliation までが主語。 placement は本来,抽象的なものですが,ここでは具体化しており, a/the がつくべきものです。 それが that になっています。 「緩和のための,あの(そのような)ステント配置?は,病状が進行した患者のために取っておく」 ということを理解することが大切だ。 前に a/the stent placement for palliation について言及があったのではないですか。 that は「あの,その」の意味で使われている。 特に前に出てきた「あの」という気持ちがなければ a/the となるところ。
お礼
非常に丁寧な回答ありがとうございます。 ご指摘のとおりそれまでの内用でステント留置について言及されています。 この度は迅速に対応していただき誠にありがとうございました。