• ベストアンサー

英語駄目駄目ですが教えて下さい。

自分なりに英語にしたのですが友達のアメリカ人に手紙で通じるか 少し心配です。どなたか、この方がいいというのであれば教えて下さい。 1.私は編集機器(アナログからデジタルに変換する機械)を買いました。I bought the edit machine. 2.しかし、私はDVDレコーダーをまだ買っていません。 But,I have not bought DVD Recorder yet. 3.このCDの編集は短編CDムービーです。 This CD was short edited. 4.この内容のビデオを貴方は探す事ができますか? Can you discover these beautifle quality of image video? 5.これらの野球選手は有名です。「xxxx」はとても貴重です。 These baseball players are famous "xxxxxx" is precious also in it. 6.私は思いますが、探し出す事が可能なら、それは売れると思います。I will think that it sell,if you are able to search. 7.それは見本のCDです。 It is CD of reference... BTW,ところで 8.ニューヨークな大都会で、人気の商品はありますか?A big town, N.Y. Is it in US popular goods? 9.私は貿易をしたいです。しかし、なにが売れるかわかりません。 I want to carry on trade. But, it does not know what sells. 10.インターネットではどんなものがうれるのだろう?Which have you earned by the internet? てな具合です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

おはようございます。 1.私は編集機器(アナログからデジタルに変換する機械)を買いました。 I bought an A/D converter. あるいは、I bought an ADC. 2.しかし、私はDVDレコーダーをまだ買っていません。 But I have not got a DVD recorder. 1.の文章に続くものであれば、but でもかまいません。 3.このCDの編集は短編CDムービーです。 The editing of this CD is a short movie. 私もこの文章の言おうとしているところがはっきりわかりません。日本語どおりに訳してみました。 4.この内容のビデオを貴方は探す事ができますか? Can you find a video of these beautiful contents? ビデオテープは videotape でも video でもかまいません。video 自体が image(画像)を映し出すものなので、image という言葉は要らないと思います。日本語でいうイメージとは意味が異なるからです。 5.これらの野球選手は有名です。「xxxx」はとても貴重です。 These baseball players are well-known. "xxxxxx" is a valuable player in particular. 6.私は思いますが、探し出す事が可能なら、それは売れると思います。 I think it would sell if it is able to be found. 7.それは見本のCDです。 The CD is a sample. By the way, ..... 8.ニューヨークな大都会で、人気の商品はありますか? Is there some popular goods in a metropolis like New York? 9.私は貿易をしたいです。しかし、なにが売れるかわかりません。 I'd like to enter a trading business. But I don7t know what will sell. 10.インターネットではどんなものがうれるのだろう? I wonder what kind of goods will sell through the Internet. ということになろうかと思います。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 内容的には#1さんの回答で答えた内容ですが、補足として、 昔のビデオを2時間ものを30本ぐらい集めてショートカットムービー として編集したものをCDRに焼いて渡したかったのですが、なにせ、昔のミッドウェイ海兵隊からもらったものや、ダビングにダビングを重ねたビデオでしたので、画質が悪いんですよーー。その編集CDをあげると、きっと本場アメリカで、昔のビデオでも画質のイイビデオを探してくれて商売繁盛するんじゃないか?と思ったんですが、、。 なんていいますか、てがかりになるサンプルCDを送る感覚です。

その他の回答 (3)

回答No.4

すみません。訂正です。 9.の I'd like to enter a trading business. But I don7t know what will sell. don7t は、don't でした。タイプミスです。ごめんなさい。

legs
質問者

お礼

わざわざ、ありがとうございます。

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 たぶん英語にしやすいように日本語のほうを工夫されたのだと思いますが、意味がとりづらいです。  お手数ですが、日本人相手にメールするつもりで、同一内容の文章を再度アップしていただけないでしょうか?  英文もご自分でがんばって工夫されておいでですし、私ごときでも何かお手伝いできることがあればと思っています。 ---  とはいえ・・・。想像で「こういうことかな?」と考えて見ます。英文メールにCD同封として・・・。 1. I have a analog-digital converter (for CDs/DVDs), 2. (1.につなげて) but I haven't got a DVD recorder. 3. So, short CD movies, which I edited, are in the CD. 4. The baseball players in the CD movies are famous in Japan. 5. Can you play the movies on your (CD/DVD) player? 6. I think you can sell those movies well, if you can copy them. (I will think ... という表現は通常はありません) 7. Enclosed please find the sample CD. 8. What kind of goods are favorite with people in big cities, like New York for example? 9. Although I'd like to be a trader, I don't know well what sort of things are suitable for trading. 10. What would you sell on the Net, if you had a online shop? ・・・ちょっとどうかなと自ら思いつつ。すみません。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても、やっかいで、、、。 前置きもなかったもので、、、。内容的にはアメリカ人に 、古いビデオテープの内容をデジタル化したものをおくりたかったのですが、、。 送ったついでになにか、日本には無くて売れそうなものないかなぁ~ 僕も儲けてみたいけど、何を売っていいのかわからないなぁ、、。 みたいな感じです。

  • daveswife
  • ベストアンサー率20% (15/72)
回答No.1

私はあまりそちらの方面(AV機器)に明るくないのですが、ちょっと添削してみますね。 1.すみませんが、その「編集機器」がどういったものなのか、補足説明していただけますか?それによって英訳も変わると思いますので。 2. However, I haven't got a DVD recorder yet. 口語では文頭のButはありなのですが、あえて文法的に間違いのないHoweverに換えてみました。DVD recorderは数えられる名詞なので、冠詞のaを忘れないようにしてください。 3. これも済みませんが、補足お願いできますでしょうか?CDに入っている映像が短編ということですか?それとも短いものなら編集できる機械だよ、という意味でしょうか? 4. Can you find a videotape (VCR) like this (these)? 「この内容のビデオ」というのが、VHS方式などのビデオテープのことなのか、ビデオデッキのことか分かりませんでした。ビデオデッキの場合はVCRとしてください。「この内容の」というのも、どういう意味なのかはっきりつかめなかったので、「このような」という意味として英訳してみました。そうすると、legsさんの英文とはかなり意味の方向性が異なるのですが、本当は「高画質のビデオ」という意味なのですか? どちらにしろ「探すことが出来ますか?」という意味の日本語は英文では十中八九"can you find...?"(見つけられますか?)。 5.「xxxx」というのは選手の名前なのですよね?そうすると、先に名前が何人も出た上で、These baseball players are very popular. Especially, xxxx works for the team very well. 日本文では2つの文章ですし、英文でも2文章ですので、ピリオドは入れたほうがいいですよね。 6. I think it will sell if you are able to find it. 先にも触れましたが、「探し出す」のは英文では「見つける」になりますね。"search"という動詞は、探索の行為をさすのであって(捜索など)、見つかるかどうかはそこには含まれていません。ifの前の部分ですが、「思う」のは今現在の行為であり、「売れるでしょう」は未来の出来事なので、上記のような文になりますよね。 7. That is a sample CD. 「見本」は「サンプル」で結構です。わざわざ「それは」とされているので主語にThatを使いました。 BTWはくだけたメール・チャット用語なので、手紙で使うのは避けたほうがよろしいかと思います。面倒でもBy the way,ときちんとスペルアウトしてくださいね。 8.日本語がおかしいと思うのですが、「NYのような大都会で」という意味ですよね?ですと、 Is there any popular goods in big cities like NY? という感じでしょうか。ただ、相手の方がマンハッタン近郊などに住まれている方だと、日本人のイメージの所謂「ニューヨーク」はNYCとかthe Cityなんていわれ方をして、州のほかの地域と分けて言っている場合も多々ありますので、気をつけて使ってみてください。 9. I like to do trading business, but I have no idea what will sell. carry onを使われていますが、今現在は貿易の仕事をされているというのでしたら、それは使えると思います。「今やっていないけれど、是非やりたい(将来できるかどうか具体的なプランはまだない)」という意味であれば、like toがwant toよりも一番しっくりきます。「わからない」の部分を「全く見当がつかない」という意味合いに変えて見ました。そして「わからない」のはご本人ですから、主語は勿論Iになります。 10. Do you know what kind of goods sell on the internet? 日本文の通りに英訳すると、大体このようになります。相手に「どのようなものがインターネットで売れるか分かりますか?」と、ごく一般的なことを聞いているわけです。もし相手の方がすでにビジネスをされていて、どんなものを売ったのか聞きたいときは、What kind of goods did you sell most on your web site?というようになるのではないでしょうか(「どのような商品があなたのサイトでは一番売れましたか」)? もしご不明な点がありましたら、また。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 実はこれを訳して頂けますか?とお願いした方が良かったのかも しれませんが、自分なりにやってみるという努力が、なにやら奇妙になったかもしれません。実はアメリカにオークションで知り合って友達になった人に、ビデオをダビングして送りたかったんですよ。で、昔のビデオデッキの映像とパソコンをつないでパソコンにデジタル変換して入れると画像の劣化がなく編集できるんです!それで最終的にはDVDに焼けばそれで終わりですが、自分のパソコンはCD-Rしかついてないので、ビデオからPCに取り込んでCDRに焼く方法でCDにして送ろうと思ったんですよ。最近ビデオテープが多くて邪魔になったので、ビデオアナログデーターをPCデジタルに変換するキャプチャー機械を購入しまして、ついでにDVD-Rのパソコンに内蔵したかったのですが、予算がなかったので、今回はCDRにムービーを保存するやり方、mpeg-4に変換して送ろうと思ったんですよ。で、内容は野球でも手品でもなんでも良かったのですが、当方、20年前にアメリカから、集めた、映像が奇麗ではないけど、沢山もってまして、 それをアメリカの友達に送れば、現地なので、もっと、奇麗な画質のいい、ビデオを手に入れて儲ける事ができるかな?とおもったんです。もちろん、著作権かかってないアマチュアものですが、、。