- ベストアンサー
humanitarian consequencesとは?
- 人道的な結末を意味するhumanitarian consequencesについて調べました。
- 日本政府は、核兵器の使用が非人道的な結末をもたらすと主張しています。
- 英語で「人道的な結末」を表現する方法についてアドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここに日本の政府が核兵器に関して表明したhumanitarian consequencesに関する一文がありますが、外務省発表なのでころころ言い方を変えるものでもないと思います。 http://www.mofa.go.jp/press/release/press4e_000047.html humanitarian consequencesは「人道的な結末」と訳すのではなく「人道にか関する重大な結末」と訳すのが適当と思います。それを短縮して「非人道的な結末」と訳したのが早急でおそらく意味をきちんととらえた上で意訳した上でわざわざ補足するために"="で結んでしまったので混乱したのでしょう。
その他の回答 (2)
回答者No.1です。 humanitarianを電子辞書で調べてみますと、「ジーニアス英和大辞典」(大修館)で次のような記述がありました。 [形] 1 人道[博愛]主義の 2 〖神学〗キリスト人間論者の. 3 ⦅略式⦆〈危機・大災害などが〉人類を巻き込む, 人類に影響を与える. [名] 1 人道[博愛]主義者, ヒューマニスト(cf. philanthropist). 2 〖神学〗キリスト人間論[説]. 貼られたURLの中のhumanitarianを、上の中の [形] 3⦅略式⦆〈危機・大災害などが〉人類を巻き込む, 人類に影響を与える の意で捉えると、「非人道的な結末」につながらない訳でもないかな・・・と思いますが、正直なところこの辺りにくると私の理解を越えます。 一応、書き添えましたがNHKの方からより適切、明快な説明がなされるでしょうから、それを待ちたいと思います。 参考になりましたら幸いです。
お礼
ありがとうございます。 NHKあての問い合わせメールに対しては音沙汰なしです。 ひょっとして、校閲しないで出向しているのかもしれませんね、、、。
お示しの記事が間違っているのでしょう。「非人道的な結末」は inhumane consequences または non-humanitarian consequences 等と言うべきでしょう。以下のURLをご参照下さい。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e9%9d%9e%e4%ba%ba%e9%81%93%e7%9a%84&ref=sa 参考になりましたら。
お礼
早速にありがとうございます。 NHK職員の中でもエリートが担当するであろう、外務省担当の栗原岳史記者の記名記事ですし、仮に栗原岳史記者個人が間違って書いても、出稿するまでに何重にも校閲を実施するNHKで、校閲者すべてが英語の基本を知らないということは信じがたいです。 NHKのホームページからメールで問い合わせをしてみました。
お礼
ありがとうございます。 「人道に関する重大な結末」が妥当ですよね。 言葉の専門家NHK、どうなっているのでしょうか。