• ベストアンサー

大統領はキエフを脱出し、ロシアに出国します。

記事の日本語に違和感を感じたので質問します。 記事ソースはこちらです http://www3.nhk.or.jp/news/html/20140303/k10015685541000.html 全体的に日本語に違和感があるような気がしますが、具体的に特に気になったのが、 「ヤヌコービッチ前大統領はキエフを脱出し、ロシアに出国します。」 という1文です。 この、「ロシアに出国します」という表現、日本語として少しおかしくないでしょうか? 日本語識者のみなさまの見解を伺いたいところです。 よろしくおねがいいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.1

「ヤヌコービッチ前大統領はウクライナを脱出し、ロシアに出国します。」であれば、たしかに不自然な表現になると思います。 「ウクライナ脱出」イコール出国を意味するからです。 「ヤヌコービッチ前大統領はキエフを脱出し、ロシアに出国します。」でも実質的には同じなので、同様の違和感はぬぐえません。 ただ、キエフは一都市(首都)なので、「キエフ脱出=出国」とはならない、という点が違うのだと思います。 「ヤヌコービッチ前大統領は首都キエフから脱出することで政権を放棄し、ウクライナからロシアに出国します。」といったニュアンスに解釈することも可能だと思います。 しかし、実際的には、キエフの空港から直接出国するのでしょうから、 「ヤヌコービッチ前大統領はキエフを離れ、ロシアに出国します。」 「ヤヌコービッチ前大統領はキエフを脱出し、ロシアに向かいます。」 のようにするほうが紛れはないかもしれません。   

その他の回答 (1)

回答No.2

別段、不自然とも感じませんが。 首都キエフに止まることに身の危険を感じ、キエフ市を脱出し、何処からか(不明だが)ロシアに出国しようとしている。 と、自然に読み取れます。 ロシアへの出国が未だ確認されていないとしても、諸般の事情から出国先はロシア、と断定出来る状況があったものと解せます。

関連するQ&A