- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文記事のheadlineの読み方?)
TEPCO to Cut 7,400 Jobs: Understanding the Headline
このQ&Aのポイント
- Learn how to understand the headline of an English article about TEPCO cutting 7,400 jobs.
- Find answers to common questions about the headline, such as the translation, the omission of 'was' after TEPCO, and the passive form of 'to be told'.
- Discover the different usage of 'tell' in English articles, including its expression of 'demand'.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#145074
回答No.2
その他の回答 (2)
noname#145074
回答No.3
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1
お礼
いつもご回答いただき有難うございます。この度も大変勉強になりました。headlineの読み方の道標をいただいた感じです。現在形/過去分詞/現在分詞の捉え方等、大変参考になりました。質問文もwillやbe going toを使うことによりより理解がし易かったです。有難うございました。ただ、[be to不定詞]との違いがよく判りませんが、いずれ判る時が来ると思います。本当にお世話になりました。今後ともよろしくお願い申し上げます。敬具
補足
いつも素晴らしいご回答をいただいています。今回は敢えて再質問をお許し下さい。 (1)The government (is going) to tell TEPCO to ax 7,400 jobs.の受動態は TEPCO is going to be told to ax 7,400 jobs (by the government).ですか? (2) >「to+原形」で表されていれば、表す意味は「未来形」・・・の意味は headline独特の表現だということですか? 不定詞とは無関係ですね? (3)[be to不定詞]も「未来や予定」を表します。「命令」の用法かと思いました。どうして[be to不定詞]でないのか? その違いを見極める方法を教えていただけませんか? いろいろ考えましたがわかりません。よろしくお願い申し上げます。なお、回答が複雑になるようでしたら遠慮なく質問を無視してください。適当に締め切りますので。勝手なお願いですみません。以上