- 締切済み
S.V.P.と je vous en prie
1)Fermez la fenêtre, s'il vous plaît 2)Fermez la fenêtre, je vous en prie この二つのニュアンスの違いを教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
素人が横から口を出します。フランス語のニュ-アンスの問題はとても、魅力があり、役立ちますね。 je vous en prie で思い出しました。 ドイツ語地域で育ったスイス人がフランス語を取得しつつあるときの感想を聞いたのです。(日本人よりバイリンガルに近いでしょう。)彼女は言いました。ドイツ語に比べフランス語の方が、細かいニューアンスに使い分けがあり、楽しい。 その時の出された例が、他人になにかして上げて Merci と言われたときの【どういたしまして】でした。 1) pas de quoi / il n'y a pas de quoi 2) je vous en prie 1) は道を譲っただけで、自分に実質的な損がない場合。 2) は物を持ち上げてあげて、自分がエネルギーを出した場合。 Nakay702 さんのように 上手にまとめられませんが。 ニューアンスに対する答えは、人により差があって当然ですから、多くの方のお気持ちを聞きたいですね。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>1)Fermez la fenêtre, s'il vous plaît >2)Fermez la fenêtre, je vous en prie >この二つのニュアンスの違いを教えてください ⇒以下のとおりお答えします。 どちらも、「どうぞ、~してください」と同じような感じですが、あえて区別すれば、次のように言えると思います。 1)は、「どうぞ(よろしければ)、窓を開けてください」で、 “私はどちらでも構いませんが、もしあなたがそうしたければ窓を開けてください”、というニュアンスです。 2)は、「どうか(すみませんが)、窓を開けてください」で、 “お手数ですが、私のために窓を開けてください” というニュアンスでしょう。 まとめ: 1)s'il vous plaîtは、本来的には「お勧めする場合」に用いられる「どうぞ」である。 2)je vous en prieは、本来的には「お願いする場合」に用いられる「どうぞ」である。