- ベストアンサー
QA85
QA85 Each succeeding heroine was then introduced by the formula 'Or such as was...' (cp. frags. 88, 92, etc.). A large fragment of the "Eoiae" is extant at the beginning of the "Shield of Heracles", which may be mentioned here. 試し訳 ところで、これに続く女主人公は「または、例えば、……であった」いう極まり文句で 始まる(比較、断片88,89.etc)。『エオイアエ』の多くの断片は『ヘラクレスの楯』の始めに 今も残り、これはここで(最初に)書かれたのだろう。 質問 (1)A large fragment of the "Eoiae" is extant at the beginning of the "Shield of Heracles”について この文章は、"Eoiae"の一部が"Shield of Heracles”に転用され、今もそのままだー という意味でしょうか。 (2)which may be mentioned hereについて “ここで述べられたのだろう“―ここ(Eoiae)に書かれたのが最初で、その後に (Shield of Geracles等に) 書き移されたーという意味が込められていると考えてよいで しょうか。 *frags. 88;これはどうものか調べる必要があるようです。(後の課題) *cp,; 比較 *extant;今も残る *succeeding; 続いて起こる
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
noname#202629
回答No.3
noname#202629
回答No.2
お礼
重要な指摘をいただきました。 (1)”Or such as was……!(cp. frag.89,92,etc) 「続々と出てくる女主人公たちが……」という訳し方について frag,89,92,etcからsuch asは「続々と登場する」と訳せると 解釈しました。 (2) a large fragmentは単数 largeは’多くの断片’ではなく、’一つの大きな断片’と訳すのがい い。 以上2点について大変参考になりました。 ありがとうございました。