- ベストアンサー
訳を教えてください
God you killing me. の訳を教えてください。 笑わせないで、みたいなニュアンスでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その通りです。 God は間投詞で、この場合は「おいおい」、「頼むよー」 you killing me は you are killing me の省略形で、「殺されちゃうよー」、「(可笑し過ぎて)死んじゃうよー」 ニュアンス的には、 「おいおい、可笑し過ぎて腹が痛いよー。」
God you killing me. の訳を教えてください。 笑わせないで、みたいなニュアンスでしょうか?
その通りです。 God は間投詞で、この場合は「おいおい」、「頼むよー」 you killing me は you are killing me の省略形で、「殺されちゃうよー」、「(可笑し過ぎて)死んじゃうよー」 ニュアンス的には、 「おいおい、可笑し過ぎて腹が痛いよー。」