• ベストアンサー

killing me softly(fugees)の和訳

歌詞にあるkilling me softly with his songってどういう意味ですか?たまに英会話で出てくるyou're killing me!(お前は面白すぎるよ)とはまた違うんですか?彼の歌が私を優しく殺していく?もしくわ、たっだ単に優しく歌ってという意味なんでしょうか? ここで出てくるkilling という言葉の意味がわかりません。直訳すれば殺す、痛めつける、となるんだと思いますがこれはそうじゃなくてスラングなんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

urban dictionaryというサイトの説明によると killing me softlyの意味は feeling you have when you are forced to endure something really unpleasant but avoiding that thing would actually be a lot worse 私はこの表現に出会ったのは初めてです、失恋の歌でしょうか?意味を推測すると、his songはその人にとってとても思い入れのあるものなんでしょう。聴くと寂しくなる、でも聴かないともっと寂しくなる。というような意味じゃないでしょうか。 ちなみに参照URLにあるサイトは普通の辞書にはあまり出てこないスラングの意味が調べられるので便利ですよ。

参考URL:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=killing%20me%20softly&defid=3898616
shunriw
質問者

お礼

urlありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • kacashi
  • ベストアンサー率50% (67/134)
回答No.3

不思議な歌詞ですよね。私も気になって調べた事があります。 元々この歌詞は、ローリー・リバーマンというシンガーソングライターが、ドン・マクレーンという人が歌った歌を聴いて作ったものです。 マクレーンの歌う「エンプティチェア」という歌があまりにも彼女の人生を歌ったもののように響いたことから、彼女はその場で「killing me softly」という歌詞を作りました。 歌を聴いたリバーマンは、まるで自分が魔法にかかったかのようだった、と言ったといいます。 会った事もないのに、彼の歌う歌は自分のことを、包み隠さず表現している。その歌を、みんなに聞かせるのはたまらなく恥ずかしい……。 killing me softlyは、そんな歌を歌うマクレーンに対して、なすすべもない自分の状態を表現している……となんとなく理解していました。 おっしゃるように"you're killing me”みたいな用法で、「たまらなくさせる」的な意味を持たせたんじゃないかと思っています。

shunriw
質問者

お礼

ほ~、そうなんですか。ありがとうございます。

noname#112776
noname#112776
回答No.1

過去質問を検索するか、質問番号:2979396をご参照ください。

shunriw
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A