- ベストアンサー
肩書きの英訳について教えてください
名刺にのせる肩書きなのですが、「工場長」は英語でいうと、どうなるのでしょう。 調べたところ、plant manager や factory manager とありましたが、違いがよくわかりません。 また、「鉄工所」は iron works ですよね?とすると、works manager とか…? とても初歩的な質問かもしれませんが、英語が全然わからない私に、どうか教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
規模の違い、内容の違いでしょうね。plant はfactoryよりも規模が大きなものと考えて良いと思います。原子力や水力発電所、自動車工場(部品だけならfactory)などはplant。町工場から、製造工場はfactoryとなります。ちなみに造船はyardと言ったりもします。
その他の回答 (2)
- luvfrog
- ベストアンサー率16% (1/6)
たとえば、 Managing Director Shizuoka Factory の様に書くのが一般的です。肩書きの部分に"Plant"とか"Factory"とか書かなくても工場のトップの人間であることがわかります。会話や文章の中でその人を参照するときにplant manager や factory manager は使います。 例) Mr.Matsumura, Shizuoka factory's plant manager is out of office today.
お礼
名刺の中の別の部分に会社名が入っているのですが、 その場合は、managing director でよいということでしょうか?「工場」長だとついつい「工場」から考えてしまいますが、そうではないんですね。 どうもありがとうございました。
- misakochan
- ベストアンサー率11% (24/201)
肩書きですからplant managerでもfactory managerでもどちらでもいいのではないでしょうか。works managerは使わない方がいいのでは?名刺ですから、勤務先も当然英訳されて出てくるわけですから、単にmanagerと書いておけば相手には、この工場の長の立場であることがわかりますよ。工場の規模や業務の内容によってdirectorの場合もありますね。いずれにしても、勤務先と合わせて整然とした訳をすべきでしょう。
お礼
managerだけでもよいのですね。 ただ、辞書で調べていてplantとfactoryの違いというか、どう使い分けるのかがわからなかったので…。 どうもありがとうございました。
お礼
なるほど、よくわかりました。 plantとfactoryをどういうふうに使い分けたらいいのかがわからなかったので、今回の場合も悩んでいたのです。どうもありがとうございました。