- ベストアンサー
turnとchangeの違い
「木をテーブルに変える」というような意味の英語字幕が、"I'd turn this (wood) into a table."となっていました。 ここでchangeではなく、turnを使う理由はなぜですか? 調べたのですが、この文章に当てはめて考えにくかったので、詳しくご存じの方がいれば教えていただきたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そもそも木でテーブルを「作る」であれば make a table of wood が自然だと思います。 turn は状態の変化のニュアンスですので、turn the water into ice のような使い方になります。ここから先は想像ですが、童話の魔法使いが(労力なしで)材木をテーブルに変えてしまうような場面では使えそうです。 change は turn の意味もありますが、「交換する」の意味もあります。材木を取り除いてテーブルを置くような時は change がいいでしょう。
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2
turnで何かを変える、変わると言う意味で使うときには、何かの状態、性質が変わると言う意味でです。turn into ~ で~に変わる。 つまり、木がテーブルに変わる様子を現します。 それに対して、changeは何かを取り替える意味が強く、木をどけて、テーブルを持ってくるようなイメージです。 turnで良く使うフレーズに、 My face turned to red. 私の顔は赤くなった。(怒りや恥ずかしさで) なんて言うのがありますが、顔がすげ変わるわけではなく、状態が変わることを表しています。