• ベストアンサー

turn outについて

以前ここで添削をしてもらいましたが、 問題 「あなたがこれまで誰かからもらったもので、心に残っているものにどんなものがありますか。ひとつ挙げて、その理由とともに70語程度の英語で述べなさい。」 回答 「A close friend once made a casual remark to me that turned out to be a memorable present.I was broken-hearted because I`d been rejected by a girl.I`d been depressed for days when he said to me,``Nobody will ever like you if you always look depressed.Forget her and find something that is really important to you!`` Those word opened my eyes and I began to apply myself to my studies.」 というのを予備校講師にだしたのですが、 「turned out to be」を「became」に直されました。 理由が「turne out」は「処分,大掃除,装い」が一般的と書いてありました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

petitchat です。補足質問にお答えします。 こうなってくると感覚の問題ですね。 実は自称専門家の私メ 喋り専門の方なのです。 ですから学校とかテストとかでなにが正答なのかと問われたら ちょとわかりかねますが 御質問者様のおっしゃりたい意味なら turn out です。日本人は「なる」はbecome と思い込んでいますが 実際には「なる」を訳す時 become にできない場合もあるのです。 この場合は 私の考えでは become はヘンな感じがします。 最初のご投稿の時 日本語訳付きで became で書かれていたら きっと turn out に直していたと思います。 外国人にわかってもらうのも この場合は turn out だと思います。 私だったら turn out を使います。  ご参考になれば幸いです。

sinku828
質問者

補足

ありがとうございます。 もうひとつ 「ある一人の親友」ということで「A close friend 」にしたのですが、 「My close friend 」に直されました。 この点はどうでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.5

補足質問をいただいていたのにお返事せず失礼致しました。 ポイントを下さいまして ありがとうございます。 >「My close friend 」に直されました。 すでにmabomk様よりご解説が出ておりますが 正しくは One of my close friends 或いはA close friend of mine となります。 My close friend は口語では使いますが  こういう英作文の場合 友達は一人ではないわけで  おまけに御質問者様は「ある一人の親友」という意味でお使いになったわけですから A close friend で間違いではありません。 ですから私のみならずどなたも直さなかったのです。 むしろ「私の友達」を必ず my friend にしなければならないと考える日本人の頭をなんとかしたいですね。 想像しますに予備校に通っていらっしゃるということは  御質問者様は高校生か失礼ながら浪人生かなと想像しております。 いずれにしましても それから考えると御質問者様の英作文力はかなりのものです。 国語もおできになるのではないでしょうか。想像ですが。  まず日本語できちんと考えをまとめることができないときちんとした英語にはなりません。 最初のご投稿のとき 読んで多少文法的におかしいところがあるにしても 日本語がなくてもおっしゃりたいことはわかりましたから  きちんと順序だてて物事を考えられる方 と想像しております。 これからもこの調子で頑張ってくださいね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

■A close friend ---> One of my closest friends では如何でしょうか? ■turned out --->これで良いと思いますよ。 ■One of my closet friends once left me his frank comment, this later turned out to be a memorable present for me. みたいに少しばかり(一寸だけ判りやすくなったのかも知れない)書き直しも出来るのかと。 ここでは「later」(その言葉を言われた後で、暫くしてからのイメージが出せます)、勿論「once」と対応してます。 あっと、「単語間スペース」、「クオーテーション・マーク」「アポストロフィー」なんかは、英語モードで書きましょう、全て、日本語モードになっています、とても読みにくいです。

sinku828
質問者

お礼

了解しました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • longrain
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.2

turned out はひっくり返るということなので、 turned out to be ~ は、当初はそう思われてなかったが、あることをきっかけに ~ になった。結果として~になった。という意味になります。 The project turned out to be a success. そのプロジェクトは(結果的に)成功した。 He turned out to be innocent. 彼は無罪と判明した。 なので、「友達の忠告を聞いたときには、そうは思わなかったが、今から思うと結果的に・・・」というのなら、turned out でよいと思います。 またここでは、a memorable present の代わりに asset も使えると思います。 ..... that became an asset for me.  

sinku828
質問者

お礼

ありがとうございます。 では、turned out でよいということにしておきます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

単にその予備校講師が英語を知らないだけです。 >理由が「turne out」は「処分,大掃除,装い」が一般的と書いてありました。 そんな意味きいたことがありません。 「装う」場合は 受動態になり well, badly などの副詞を伴いますがね。 「大掃除」「処分」は聞いたことがありません。まあ時には使うのかもしれませんが。 あの時日本語のほうのご提示をとお願いしましたが 御質問者様はその部分については「結果として思い出に残るプレゼントであることがわかった」とお考えになっているのですよね。だったらその訳で良いと思いますが。 自由英作文の採点は非常に難しく 大手ですと一つの模範解答がありそれにそって直します。英語には色々な言い方がありますので 講師の力量が問われます。become も紛らわしい言葉ですからね。become は通常「・・・の状態になる」ことです。まあ変えてもいいですけど 元の文も悪いことはないですよ。 まあ 一応ご参考までに。

sinku828
質問者

補足

ありがとうございます。 日本語訳も追加しておきます。 「あるとき親友が私に何気ない言葉をかけてくれて、これが忘れがたい贈り物となった。(petitchatさんの訳でいいです。)私はある女の子にふられて悲観にくれていた。何日も落ち込んでいると、親友が私にこう言った。『しょっちゅう暗い顔をしていたら、だれも君のことを好きにならにないよ。あの子のことなんか忘れて、君にとって本当に大事なことを見つけろよ!』この言葉に私は目を開かれ、勉強に打ち込み始めたのだった。」 です。 ちなみに「turn out」と「become」ではどちらがわかりやすいのでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A