• ベストアンサー

自由を得たという意味の英語を教えてください。

英語がとても苦手ではずかしいのですが、 制作中の作品タイトルに 「私達はもう自由なんだ(しばられないんだ)」と言う意味を込めて WE GOT FREE という英語を使いたいと思いました、しかし 文法や語意があやまっているのではないかと思い。。。 近くに聞ける人がいないので質問させていただきました。 初歩的な質問ですみません、よろしくお願いします。 また、意味が違う場合、変わりにどのような文が適しているかも アドバイスいただけると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

We got free.は「私たちは自由になった」の意味になりますから、OKだと思います。 ただ、私が自分で「私たちはもう自由なんだ」を訳すなら、一番初めに思いつくのは、We are free now.だと思います。(まあ、趣味の違いみたいなものですから、We got free.でいけないわけではないです) ついでに蛇足でしょうが、キング牧師の有名なスピーチの中の言葉で、次のようなのもありますから、これをパクッても良いかもしれません。 Free at last, free at last! Thank God Almighty, we are free at last!

imemi
質問者

お礼

このスピーチまで教えていただけるのはとても驚きました ありがとうございます!参考にさせていただきます!

その他の回答 (4)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 We got free.は文法的に間違いではありません。以下のように分析できます。 1.getには「なる」=becomeという自動詞の意味もあります。その場合補語として形容詞をgetの後に置くことができます。この文型はWeが主語S、gotが不完全自動詞V、freeが補語Cで、SVCの第2文型になります。 We got free.=We became free.「自由になった」 Gotの方が自由を「つかんだ」という能動的ニュアンスが強いようです。 2.We got freedom:これは上と文型が違い、getは「~を得る」という他動詞になり、freedomはその目的語とる名詞で、SVOの第3文型になっています。「自由」にはlibertyもありますが、使用目的によって使い分けられます。 3.「しばられない」という意味を込めて「自由になった」という文にするなら、get+過去分詞「~解放されて」で、「~自由になった」というニュアンスを出すことができます。この場合も過去分詞は補語Cになり、SVCの第2文型になります。例: We got released.「解放された」→「自由になった」 We got liberated「同上」 以上ご参考までに。

imemi
質問者

お礼

とてもわかりやすく丁寧な回答ありがとうございます!! 是非参考にさせていただきたいと思います!

回答No.3

この場合は freedom を使いますね。名詞ですから。 free だと「無料」という意味もありますから、「何をタダで貰ったのかな?」と思われるか、或いは形容詞の後には名詞が来ますから「何が無料だったのですか?」と逆に聞かれると思います。

imemi
質問者

お礼

確かに誤解をまねきやすい意味もありますね。ありがとうございます!

noname#50560
noname#50560
回答No.2

WE GOT FREEというのはおかしいと思います。WE GOT FREEDOM.とすべきでしょう。WE'VE BEEN FREED.でも良いかと思います。

imemi
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

  • serge2007
  • ベストアンサー率10% (4/37)
回答No.1

それで大丈夫だと思います。 We are already free←私達はもう自由です。 こんな感じもありです。

imemi
質問者

お礼

お礼が遅くなりました、参考になりましたありがとうございます!

関連するQ&A