- 締切済み
タイトル
学校の課題でこまったいます。『The Butcher's Wife』という映画のタイトルが日本タイトルが『夢の降る街』になっているんですが、Butcherとはお肉屋さんという意味なのにどうして夢という意味がでてくるのでしょうか。なぜ夢の降る街という訳になるのか教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- apple-man
- ベストアンサー率31% (923/2913)
結構古い映画ですよね。 昔はみんな原題と全く違うタイトル つけるのが普通だったんです。 『The Butcher's Wife』の 訳が『夢の降る街』ではありません。 タイトルの中に愛、夢、青春といった 言葉が入ると、ロードショウ公開時の お客さんの入りが良くなるという 日本映画界の常識があったんです。 ですからタイトルに直接入っていなくても、 サブタイトルや広告にこれらの 愛や夢の文字が入っているものが 他にも沢山あります。 最近は著作権法という法律が改正になり、 国際的にもオリジナルタイトルを安易に 無視すると違法になるといった傾向が あるため、原題をカタカナに置き換える とか、 ミッション・インポッシブル ダイ・ハード アンブレイカブル ザ・コア 英語のタイトルなら、別の英語の タイトルに置き換えることで、タイトルの 著作権を持っている人に確認をとって もらいやすいようになっています。 What women want. → (邦題)ハート・オブ・ウーマン
- SteveStrawb
- ベストアンサー率18% (141/774)
ザ・ビートルズの「抱きしめたい」の原題は 「I wanna hold your hand」(手を握りたい) だったりします。 勝手に日本側の担当者(プロデューサ、ディレクターなど)が邦題をつかているものが多いので・・・。
- space_needle
- ベストアンサー率48% (174/362)
映画ではありませんが、Pat Metheny Groupと言うバンドの「Au Lait」と言う曲。 日本語タイトルは「愛のカフェオーレ。」 ・・・そんなものです。
例えば「この森で、天使はバスを降りた」 原題は「THE SPITFIRE GRILL」舞台となるレストランの名前です。
日本語タイトルって訳じゃないですよ。 映画会社が内容から適当に付けてます。