• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の文章の一文について質問です。)

英語の文章の要約と和訳について

このQ&Aのポイント
  • かつて吹き荒れて心に抱いたあの敵意は今や引き継がれた記憶がほとんどなくなり、将軍だけでなく朝廷に授与された報酬や徳川家の家臣だけでなく大僧正や氏族長に授与された報酬のために既成の政体を受容、容認する風が一般に受けいられていた。
  • 質問の英文は、かつての敵意がほとんどなくなり、政体を受容し、報酬を享受するために一般的な受容があったことを表しています。
  • この和訳は英文の意味を正確に伝えていると言えます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >The antagonisms that had once held sway were now little more than inherited memories, and there was a general acceptance of the existing regime for the sake of the rewards it conferred on court noble and daimyo as well as shogun, on senior cleric and clan elder as well as Tokugawa retainer. >かつて吹き荒れて心に抱いたあの敵意は今や引き継がれた記憶がほとんどなくなり、将軍だけでなく朝廷に授与された報酬や徳川家の家臣だけでなく大僧正や氏族長に授与された報酬のために既成の政体を受容、容認する風が一般に受けいられていた。 (were now little more than~「今やほとんど~以上のものではなかった」。it conferred「それが与えた」のit「それ」とはacceptance「受容・容認(すること)」。court noble and daimyo「朝廷や大名」のうち「大名」が訳もれ。ということで、この3つの修正を加えて訳し直せば以下のようになります。なお、特に2番目の修正項目である「itの指すものを明確にする」ために、語順を入れ替えます。) ⇒かつて吹き荒れたあの敵意は、今やほとんど引き継がれた記憶以上のものではなくなり、既成の政体を受容・容認する風が一般に受け入れられていたが、それは、そうすることで将軍だけでなく朝廷や大名にも、徳川家の家臣だけでなく大僧正や氏族長にも、(それなりの)報酬・利益が与えられたためであった。 追伸:Tokugawa retainer は、歴史的用語として 「徳川家の家臣」でよいと思います。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

関連するQ&A