• ベストアンサー

中→日 日本語にするとどういう意味ですか?

(1)「家谦」という言葉の意味を教えてください。 男の人に呼びかけるときに使ってることが多い気がします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#260418
noname#260418
回答No.7

>电视剧を見てもらうのは時間的にも不可能ですね。なので、結構です。 ma的, 映画を見て訳すのはまた別です。 日本人を理解していないと訳せません。

noname#248380
質問者

お礼

映画を訳すのはテクニックがいるんですね。中国語の映画なんですが、普通の会話とは違うのでしょうか。

その他の回答 (6)

noname#260418
noname#260418
回答No.6

「が」や「に」ないです。 I am Japanese をどう訳してますか。 漢字だけで記憶しようとするのは やめたほうがいいです。 解釈できないとトラブルになります。

noname#248380
質問者

お礼

解釈が必要だというご意見ですね。

noname#260418
noname#260418
回答No.5

我是日本人 私は日本人です。 是你日本人 あなたは日本人です。 こうなります。

noname#248380
質問者

お礼

SVOということですね。

noname#260418
noname#260418
回答No.4

>いったいどうしてるんでしょうか。中国語から日本語に訳すときは便宜的につけてるんですね。 中国語を勉強してる外国人いますよ。 漢字に意味があります。 谔谔……这么理解能力怎么办, SVOが基本文法

noname#248380
質問者

お礼

中国語の文はSVOになってるということですね。

noname#260418
noname#260418
回答No.3

全然意味が分からないです。 「谦」? 中国語は漢字が孤立しています。

noname#248380
質問者

お礼

会話の中で出てきてたので、話し言葉なのかもしれません。

noname#260418
noname#260418
回答No.2

文脈がないと全然、意味が分かりません。 日本語のように「が」や「を」、 格助詞がないので目的が分かりません。 単語だけ言われても全然解らないのです。 誰にいつ何をしたいですか? 前後の文脈を見せてください。

noname#248380
質問者

お礼

「が」や「を」にあたる言葉はないんですね。いったいどうしてるんでしょうか。中国語から日本語に訳すときは便宜的につけてるんですね。 浴火凤凰という电视剧でのとある一場面です。女の人が男の人に「家谦」と言っていました。妻が夫を呼びかけてるのかな。まあ、电视剧を見てもらうのは時間的にも不可能ですね。なので、結構です。

noname#260418
noname#260418
回答No.1

意味 很明显,你傻话已然阻碍了我们与这里的沟通

noname#248380
質問者

お礼

suviさんは日本語できましたよね。日本語で言ってもらえませんか。

関連するQ&A