- ベストアンサー
スペイン語でヘンな意味になる日本語
アメリカに行っているときにベネズエラの女の子と話している時に「日本語でI'm hungryってどういうの?」と聞かれたので「おなかがすいた。」といった瞬間大爆笑されました。 なんでも母国語で似たような発音でちょっと恥ずかしい意味に取れてしまうのだそうです。 結局、女の子が恥ずかしそうだったのでどういう意味だったのか聞けずじまいでした。でもそれがいったいなんだったのか、すごく気になっています。どういう発音で、どういう意味だったのかどなたかわからないでしょうか? ※かなり前の話しなので、「おなかがすいた」は「おなかがへった」とかちょっと違う言葉だった可能性もあります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
una caca suiza なら英訳すると a Swiss shit となります。 caga なら he/she shits か you shit です。 しかし文全体というわけではなく「かが」の部分が引っかかったのかもしれませんね。
その他の回答 (2)
No1です。補足します。 お礼の言葉を読んでuna casitaと違う気がしてきました。上品に解釈していました。 多分こちらでしょう。Una caga suita むかし「女優の加賀まりこはスペイン語諸国に行けない、何故?」というトンチ謎が学生仲間で流行ったことがあります。答えはスペイン語で「まりこはウンチする」という意味になるかrです。なお unaは女性形で「私」を暗示する言葉です。 suitaをどう理解したのか、関係ないのか分かりません。una cagaで十分爆笑に値しますね。男性同士の会話ならすぐ説明してもらえたと思います。
お礼
unaについてもお答えいただけるとはありがとうございます。 多分「空いた」には意味は無かったのでしょう。 なんだかとてもすっきりしました。 ありがとうございました!
日本語の onaka suitaは現地人は una casitaと聞き取るようです。 特に恥ずかしいことではありません。 a small houseという意味です。「腹が減った」を「ちっちゃな家」ぐらい空いていると理解して 恥ずかしいのか、ちっちゃな家が貧乏臭いので恥ずかしいのか・・・ 私は逆に「日本語でお腹が空いたはどういうのか」と聞かれたとき、 una casitaと教えていました。ウナカシータ→お腹空いたと聞こえませんか。
お礼
ありがとうございます。 なるほど!una casitaはたしかに「おなかがすいた」ですね。 これだったかもとも思いつつ、恥ずかしいので言いたくないと言っていたのが気にかかる・・・ 「おなかがすいた」と似ている言葉が現地でどういう発音なのかと聞いてもはずかしがってそれすら言わなかったくらいなので、音的には納得なのですが、彼女が思っていたのと違っているような。 私が言ったのが「おなかがすいた」じゃなかったんですかね?
お礼
!!多分ビンゴです。 今となっては知るよしもありませんが、ウンチに関することだったみたいなのはニュアンスでなんとなーくは分かっていました。 どういう意味なのかと聞いたときに教えられなかったのは恥ずかしいだけでなく、文章全体では意味をなさないことだったからかもしれませんね。 ありがとうございました。