- ベストアンサー
breakfastとbreadfast
先日アメリカ人の英語の先生が授業初めに 「皆今朝はbreakfast食べてきた?それともbreadfastかな?」 と(英語で)言っていました。このお米ではなくパンを食べることも少なくなくなってきた日本の朝食事情をうまく風刺したような表現が私は気に入りました。皆さんならこのbreadfast、どう訳しますか?ユニークな回答お待ちしています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 breadfastはgoogleで検索サイトをアメリカにすれば何件か引っかかってくると思います。 また、普通の辞書に載っていなくても俗語が多く掲載されているurbandictionaryには載っています。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=breadfast でも brunchとか最近はやりのbreakfast-for-dinnerみたいに普及している感じでもないですね。
その他の回答 (2)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
「皆今朝は朝ごはん食べてきた?それとも朝ごパンかな?」
お礼
朝ごパン、丸みがあっていいですねw
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
恐らく先生が説明したことと思いますが、breadfastはパンを中心とした朝食と言う意味の俗語ですが、特別な風刺を込めて言ったかどうかはこれだけではわかりません。と言うか、breadfastに関する話がこれだけだったら、単にbreadfastと言うのもあるよくらいの感じでそれ以上の意味はないのでは? アメリカに長年住んでいてアメリカ人の同僚たちと良く出張に行きましたが、もちろん人によるものの大体朝食すっ飛ばすかホテルのContinental breakfastやスタバでデカフェのコーヒーとパンケーキ、ベーグル、クッキー見たいな簡単な物で済ます人が多かったです。
お礼
既にbreadfastという俗語があったんですね。ググっても全然ヒットしなかったので先生が即興で作ったのかと思っていました。
お礼
urbandictionaryいいですね これから使わせていただきます