- ベストアンサー
ナスのフライの英語表現とは?
- ナスのフライの英語表現はイギリス英語では「aubergine」、アメリカ英語では「eggplant」となります。
- 揚げることを表す動詞はイギリス英語では「deep-fry」、アメリカ英語でも同様です。
- ナスのフライ(パン粉をつけたもの)の一般的な料理名は特にありませんが、海外でナスをパン粉で揚げる料理は存在します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私はアメリカでの呼び方をご紹介します。 海外でもパン粉をつけたナスのフライありますよ。ひとつ例をご紹介しますと http://www.jbgorganic.com/blog/wp-content/uploads/2010/08/Fried-Eggplant-Crisps-JBG.jpg これはパン粉をつけたナスフライです。このようなフライは素揚げに比べてパリパリとした食感がするので、crispy fried eggplantと呼ばれます。 またパン粉をつけたということをきちんとあらわしたい場合は、 ・fried eggplant with breadcrumbs ・fried eggplant with Panko breadcrumbs といいます。 実はパン粉といってもお国柄で多少違いがあるので、日本製パン粉はPANKOとわざわざ入れて区別する人もいます。こだわりですね。 参考になれば。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
アメリカの場合を書きます。 deep fried eggplant これで「なすフライ」になると思います。 battered and deep fried eggplant この場合は「衣を付けた(=唐揚げでない)なすフライ」 と特定することになります。 海外にパン粉をつけて油で揚げるナスの料理があればいいのですが・・・ みんな体重を気にし健康食が流行ですから deep fry は少ないですし茄子は油を吸うので、昔はあったが、、、と云う感じですね。下記でも中華風の炒めた茄子の料理が限度のようです。 http://www.foodnetwork.com/topics/eggplant/index.html
お礼
なるほど 衣をつけたと特定することもあるんですか ふむふむ 海外の料理サイトありがとうございます! たしかに今は健康食が流行っていますし中々見当たらないのが現状ですね 海外の事情まで教えてくれてありがとうございます!
「茄子のカツレツ」でいいんじゃないでしょうか。 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=%E3%82%AB%E3%83%84%E3%83%AC%E3%83%84&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=59433&offset=1718&title=%E3%82%AB%E3%83%84%E3%83%AC%E3%83%84 a (breaded and deep‐)fried aubergine/eggplant cutletで通じると思います。
お礼
なるほどなるほど カツレツという英単語もあったとは! これはいい情報を得ました! お早い回答ありがとうございます!
お礼
おお! 画像付きでありがとうございます! なるほど アメリカでは crispy fried eggplant ふむふむ それにパン粉に関しての雑学まで・・・ たしかにパン屑にも調べたら色々ありましたね。 何から何まで感激です! 本当にありがとうございます!
補足
皆さんの回答は素晴らしかったです。 ベストアンサーに選ぶのは本当に迷いますが パン粉付きということを詳しく説明してくれたこの方をベストアンサーにしようと思います。 皆さんありがとうございました!