• ベストアンサー

タクシードライバー イズ クローズと言われましたが

タクシー運転手です。 お客さんが目的地の場所を知らず、ごく近い場所を言われた時、 黙って行くと「こんなに近いんだったら歩いたのに…」と言われることがあるので、 「すぐ近くですがいいですか?」と聞くようにしています。 そこで今日あったことですが、 外国人のお客さんが「○○○ホテル」と、 歩いて3分のホテルを言われました。 その後の会話です。 私「○○○hotel is very near. Are you OK?」 客 少し笑って「Are you OK??? …」そのあと何か言われましたが、 解らないので発車しました。 すると知人らしき人に電話をして、 その話の中で相手に「タクシードライバー イズ クローズ」と言いました。 クローズと聞こえたのですが、「Close」かどうかは定かでないです。 もしかしたら、クローズに近い発音の他の英語だったかもしれません。 そのあと、何分かかるか聞かれたので、 やはり場所は知らなかったようです。 以上の状況から、 お客さんは何と言ったのか解りますでしょうか? 想像でも構いませんので、考えうることを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

> 「○○はすぐ近くですが、タクシーで行かれますか?」 > "○○ is very near. It is walking distance. so,Do you use a taxi?" > ではどうでしょうか? 「○○はすぐ近くですが、それでもタクシーを使いたいですか?」 "○○ is very near. It is waking distance. Do you still want to use a taxi?" 少しだけフレーズを変えましたが、これだと自然な感じがすると思います。 余談ですが、2019年(ラグビーW杯)、2020年(東京オリンピック/パラリンピック)に向けて多くの外国人観光客が日本に訪れるだろうと思います。質問者様のような「おもてなし」の心溢れるタクシーの運転手さんが増えることを期待したいです。

primalok
質問者

お礼

close→心を閉ざす→近いから嫌がられた という意味だったのではないかと、 稚拙な英語を使ったことに悔やんでいました。 でも、cbm51901さんにいただいたご回答のおかげで、ホッとしました。 日本人のお客さんでも、乗車拒否と受け取られかねない、 微妙なニュアンスです。 暖かいお言葉で的確にご回答くださったことに感謝、感謝です。 どうもありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

> 今回のような状況下で距離的に「近い」を表現するとき、nearではなくcloseを使うのが普通なのでしょうか? どちらも使います。覚えておくと良いフレーズが二つあります。 "It is walking distance." 「歩いて行ける距離ですよ。」 "You can walk there in only X miinutes." 「徒歩でたったX分で行けますよ。」 [例] "The hotel is very near. It is walking distance." "The hotel is very close. You can walk there in only three minutes."

primalok
質問者

お礼

詳しいご説明をしていただき、 大変ありがとうございました

primalok
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 厚かましくてすみませんが、宜しければ… 「○○はすぐ近くですが、タクシーで行かれますか?」 という意味合いを、ごくごく簡単に言うには、 "○○ is very near. It is walking distance. so,Do you use a taxi?" ではどうでしょうか?

  • SD92101
  • ベストアンサー率11% (7/63)
回答No.2

僕は1990年代のほとんど間タクシーの運転手をしていました。 早い時期にあらゆるタイプの人に対処する思考能力を持ち合わせていることが必要と分かりました。 >もしかしたら、クローズに近い発音の他の英語だったかもしれません。< 自分の母語が英語です。(アメリカ人です。) クロース(「クローズ」はミススペル)に近い発音の他の英語はありませんよね。 それでもなお、このケースでは要するに言葉の違いということだと思います。 貴方は客さんに「Are you OK?」と聞いたときに、貴方は客さんがそういう短距離を歩ける という意味た、と思います。(下手な日本語すみません。) 一方、客さんが意味を誤解して、態度を示した。 ある特定の英語の文脈では、「Are you OK?」は一種の思い上がった言動からです。 将来は英語の話す客さんが非常に短い距離を進んだところに、貴方は「Are you OK?」と言わない方がいいですね。 それよりむしろ、困難を回避するために、(勿論、礼儀正しく)英語片の「非常に短い距離ですから、客さんが歩いてに行くの方を選びたいですか」のように聞いたら方がいいと思います。

primalok
質問者

お礼

詳しいご説明をしていただき、 大変ありがとうございました

primalok
質問者

補足

「Are you OK?」は自分でもmistakeだったと反省しています。 では、 「非常に短い距離ですから、客さんが歩いてに行くの方を選びたいですか」という意味合いを、極力簡単で短文の英語で表現するには 何と言えばよいのでしょうか?

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

想像にすぎませんが、ひょっとしたら、 "Taxi driver says close." (タクシー ドライバー セイズ クロース) 「タクシーの運転手は近くだと言っている。」 と言ったのかもしれません。 電話の向こう側で、待ち合わせをしている相手に「今、どの辺にいるんだ?」と聞かれてそう答えたのではないか、という発想です。 厳密には "Taxi driver says I am (somewhere) close (by)." になりますが、口語的には、I am はなくても通じますので。 例: 乗客 "Hey, I've just got on a taxi." (やぁ、今タクシーに乗ったところだ) 相手 "So where are you now." (それで今、どこにいるんだ?) 乗客 "Taxi driver says close." (運転手は近いって言ってるよ)

primalok
質問者

お礼

詳しいご説明をしていただき、 大変ありがとうございました

primalok
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 もし宜しかったら、もう少し教えていただきたいのですが、 今回のような状況下で距離的に「近い」を表現するとき、 ネイティヴは一般的(日常的)に、 nearではなくcloseを使うのが普通なのでしょうか?

関連するQ&A