• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文と和訳があります。訳は正しいですか?)

Tokugawa Shoguns and their Control

このQ&Aのポイント
  • The Tokugawa leaders successfully built a governmental machine to control rival elites.
  • They ruled as 'first subjects' and deferred to the titular sovereignty of the emperor.
  • They regulated the activities and relationships of court, daimyo, and clerics to maintain perpetual subordination.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (いつもながら、素晴らしい訳文になっていると思います。) >Basically, the answer is that although, Ieyasu, Hidetada, and Iemitsu accepted the existence of other centers of power and privilege besides the Tokugawa house, they managed to build a governmental machine which would control all of these rival elites indefinitely. Like Hideyoshi, the Tokugawa leaders contented themselves with ruling as ‘’first subjects’’ and deferred to the court by acknowledging the titular sovereignty of the emperor. >基本的に答えは次の通りである。即ち、家康、秀忠、および家光は徳川家と並ぶ権力と特権の中心地の存在を認めたが、この3人はこれらのライバルであるエリートたち全員を永続的に統制する統治機構を構築することに成功した。秀吉と同様に、徳川の将軍たちは「第一の家臣」として統治することで満足し、天皇の有名無実の権威を認めることで、宮延に敬意を払った。 (いい訳文ですね。語句をちょっといじくりますが、大した違いではありません。) ⇒(これに対する)答えは、基本的に次の通りである。すなわち、家康、秀忠、および家光は、彼ら徳川家と並ぶ権力と特権の中心地の存在を認めたが、この3人はこれらの政敵の精鋭たち全員を永続的に統制する統治機構を構築することに成功したことである。秀吉と同様、徳川の将軍たちは「第一の家臣」として統治することで満足し、天皇の有名無実の権威を認めることで宮延に敬意を払い、これに従っていた。 >Also, like Hideyoshi, they tolerated, within fairly broad limits, the independence of both daimyo and religious sects. Unlike Hideyoshi, however, they used their sweeping authority as shoguns to regulate the activites and relationships of court, daimyo, and clerics so as to keep these groups in a state of perpetual subordination. >さらに、秀吉と同じように、彼らはかなり幅広く大名と宗教勢力の両方の独立を許容した。しかしながら、秀吉とは違って、彼らは朝廷、大名、宗教指導者たちの永続的な服従状態を維持するように、これらの活動や相互関係を規制するための将軍としての全面的な権限を使用した。 (to regulate以下とso as to keep以下の関係を構文どおりに訳しておられますが、日本語ではこの関係を逆転した方が収まりがいいようです。またそうすれば、these groups「この集団」も訳の中に取り込めますね。) ⇒さらに彼らは、秀吉同様大名および宗教勢力双方の独立をかなり幅広く許容した。しかし秀吉と違うことがあって、彼らは朝廷、大名、宗教指導者たちの活動や相互関係を規制することでこの集団の永続的な服従状態を維持するために、将軍としての広範にわたる権限を利用したのである。 >The great and abiding importance of the office of shogun lay in the amount of effective control it conferred on its holders. Whoever held it possessed a right to command which could extend, if need be, to each man, woman, or child in the country, and to every hectare of land in the country. An important point is that the successive Tokugawa shoguns were all formally nominated to their position by the emperor. >幕府の偉大さと永続的な重要さは、その保有者に与えられる実効支配の程度に起因する。それを保有するものは誰でも必要とあれば、全国の老若男女および全国の土地の隅々に至るまでに拡大することのできる支配権を有していた。重要な点は、徳川家の将軍はみな天皇によって公式に将軍へと任命された点である。 (lay in the amount of effective control it conferred on its holdersの部分は訳しにくいですね。私は一応、「その職能を握る者に与えられる有効管理の総体にあった」とします。なお、formallyは「公式に」というより「形式上」とする方が原文の意図するところに近いと思います。) ⇒将軍職が帯びる大きな持続的な重要性は、その職能を握る者に与えられる有効管理の総体にあった。それを保有するものは誰でも、必要とあれば全国の老若男女および全国の土地の隅々にまで拡大することのできる支配権を有していた。重要な点は、成功した徳川家の将軍はみな、形式上は天皇によって将軍の地位を任命されたことである。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。