• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の文章と日本語訳があります。訳は正しいですか?)

秀吉の死後の政治機構と日本部隊の撤退

このQ&Aのポイント
  • 1598年夏の床で秀吉は五大老として5人の大名を指名し、秀頼の後見として国を治めるように依頼した。
  • 五大老は大名の領地管理に忙しく、秀吉は彼らに朝廷と軍事指導者の関係や豊臣家への忠誠、宗教問題、外交について監視するように要請した。
  • 五奉行は監督される側であり、秀吉からの信頼を得ていたものの、政治機構は1598年の朝鮮からの部隊撤退後に崩壊した。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

以下のとおりお答えします。見事な訳文とお見受けしました。それで、添削とまでいかないかも知れませんが、原文により忠実な訳文となるよう、若干の語句を変更・補足します。 >While Hdeyoshi lay dying in the summer of 1598 he arranged for five of the greatest daimyo to govern the country as a council of regents on behalf of his five-year-old son, Hideyori. >1598年夏の死の床で秀吉は最も有力な5人の大名を五大老として秀頼の後見として国を治めるよう取り計らった。 ⇒1598年夏、秀吉が死の床にあった時、最も有力な五人の大名を摂政(大老)団として五歳の息子秀頼に代って国を治めるよう取り計らった。 >The regents naturally had to give most of their time to the administration of their own large domains, and Hideyoshi intended them to do no more than keep watch over relations between the military leaders and the imperial court, the loyalty of the daimyo to the house of Toyotomi, religious affairs, and Japan’s foreign relations. >五大老は当然、殆どの時間を彼らの広大な 領地の管理に費やさなければならなかったので、秀吉は五大老らがただ軍の上部と朝廷の関係、大名の豊臣家への忠誠、宗教問題、日本の外交について注視する ことだけを意図していた。 ⇒(五人の)大老は当然、ほとんどの時間を彼らの広大な領地の管理に費やさなければならなかったので、秀吉が彼らに託そうと意図したことは、もっぱら軍の上部と朝廷の関係、大名の豊臣家への忠誠、宗教問題、日本の外交について注視することだけであった。 >In practice, supervision meant keeping a close check on the activities of a group of five commissioners, who were personally less powerful than the regents but had earned Hideyoshi’s trust as competent administrators. >実際監督とは五奉行の活動に目を光らせることであった。五奉行は個々には五大老ほどの権力もなかったが、有能な代官として秀吉の 信頼を得ていた。 ⇒実際、(大老の)監督とは五奉行の活動に目を光らせることであった。五奉行は個々には大老ほどの権力はなかったが、有能な代官として秀吉の信頼を得ていたのである。 >Mixed government by regents and commissioners managed to organize the recall of Japanese troops from Korea towards the end of 1598, but began to fall apart soon after that. >大老と奉行による連立政府は、1598年の暮れに朝鮮半島からの日本部隊の撤退を何とか計画したが、この政治機構はすぐに崩壊した。 ⇒大老と奉行による連立政府は、1598年の暮れに朝鮮半島からの日本部隊の撤退を遂行したが、(この政治機構は)その後間もなく崩壊した。 追伸:前便で言及し忘れましたので、ここに補足させていただきます。 The traditional feudal code of conduct between members of the military elite also justified the imposition of the alternate residence system (sankin kotai). のalsoは、先行の語句にかかるのでなく、後続の語句にかかると思います。(「また」もしくは「(~を)も」という語句でそのニュアンスを表したつもりです。) →軍事力を持つ精鋭大名の間での、伝統的な封建制下の行動規約はまた、交互居住制(参勤交代)の義務化を(も)正当化した。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 秀頼が「五歳」だったこと、~政府は「すぐに崩壊した」というよりは、「ただちに崩壊の兆しを見せた」なのでは、と思うこと、ぐらいです。  もう著って老中たちに期待していたものの「形」と、「実体」のさを浮き彫りのしてはとも思いました。僕は翻訳の専門家ではありませんが、あとはいいと思います。

関連するQ&A