• ベストアンサー

英文とその日本語訳があります。和訳は適切でしょうか

They had a duty not only to protect the court and to keep peace within the country by controlling the daimyo but also to ward off any foreign threat to the emperor’s dominions. 和訳 彼らは大名をコントロールすることによって、朝廷を守り、国家の平和を維持するだけではなく、天皇の領土への外国の脅威をそらす義務があった。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >They had a duty not only to protect the court and to keep peace within the country by controlling the daimyo but also to ward off any foreign threat to the emperor’s dominions. >彼らは大名をコントロールすることによって、朝廷を守り、国家の平和を維持するだけではなく、天皇の領土への外国の脅威をそらす義務があった。 →within the countryを「国内」、ward offを「撃退する」と訳すと、少し改善できるかも知れません。その他の部分は問題ないと思います。 ⇒彼らは、大名を統制することによって朝廷を守り、国内の平和を維持するだけでなく、天皇の領土に対する外国の脅威を撃退する義務があった。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

関連するQ&A