• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランス語の聖書箇所の翻訳のお願い)

フランス語の聖書箇所の翻訳のお願い

このQ&Aのポイント
  • フランス語の聖書箇所の翻訳についてお願いがあります。
  • 特にガラテヤ書の2章7節の一部であるm'avait été confiéの訳に悩んでいます。
  • また、Evangileを福音と訳すこともできるようです。エキスパートのアドバイスをお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ガラテヤ書の2章7節なのですが、m'avait été confié の部分がすっきりしません。特に m'をどのように訳すべきかわかりません。  これは、つぎに母音が来るので me 間接目的語の「私に」が、m' に変わったものでしょう。  それとは反対に、非信者に福音をもたらす役目が私に(=m’)委ねられたのを見て  ですから、おっしゃる通り過去の受け身だと思います。

cincinnati
質問者

お礼

いつもご回答ありがとうございます。confieを「信頼された」と訳そうとしてしておりましたので、meをどのように位置づけるのか実は目くらまし状態でしたが、「委ねられた」とすると、「私に委ねられた」とすっきりと日本語になることがわかりました。ありがとうございました。

関連するQ&A