• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:..officails have said...)

..officails have said...

このQ&Aのポイント
  • The Bush administration emphasizes the ability to verify North Korea's claims on its nuclear past rather than publicly shaming them. They note that North Korea has already submitted over 19,000 documents on its nuclear history.
  • According to government officials, the Bush administration is not publicly condemning North Korea's declaration of its past nuclear activities but rather emphasizing its ability to verify them. They highlight that North Korea has already provided over 19,000 documents on its nuclear history.
  • Government officials have stated that the Bush administration is focused on verifying North Korea's claims about its nuclear past instead of publicly shaming them. They point out that North Korea has already handed over more than 19,000 documents regarding its nuclear activities.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.1

Documentsをページと訳してしまってはまずいです。一つのDocumentでも数ページにわたるものもありますから。又、Documentsは申告書というより書面といったほうが良いと思います。Documentsには申告書もあるだろうし、インボイス、メモ、手紙などの類も含まれるからです。 「政府関係者によると、ブッシュ政権は、北朝鮮より既に引き渡された19,000点に及ぶ核活動関連書面を引き合いに出し、過去の核関連活動に関する北朝鮮側主張が誇大主張であることを公的にし辱めるのではなく、その事実を立証出来るという点を強調していている。」 私の訳はWord to Wordではないですが、英文の意図を見るとこういった訳のほうがあっているのではないかと思います。英文には「北朝鮮さん、そんなに核能力があると言ってしまってよいのですか、主張を引っ込めないとあなたの主張がうそであることを証明し、国際社会で恥をかかせることになりますよ。私たちにはそれを証明することが出来ますがそうしてほしいのですか」といった脅しをブッシュ政権がかけているという色合いが強く出ています。 ご参考まで。

noname#65302
質問者

お礼

さすがですね。そのような背景まで読み取れるとは。Thanks so much!

関連するQ&A