- ベストアンサー
i'm sick of~の訳
i'm sick of~で「~をウンザリする」や「~をするのがイヤになる」という訳になりますか? また、違うならどう言う訳ですか? ネイティブの方はよく使いますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
うんざりする で良いと思います。 ネイティブは殆んどの場合、ごく親しい間柄例えば家族とか親友の間、また若い人たちの間でしか使いません。i am tired of it に比べて、きつく、感情むき出しで、多くの場合相手に不快感を与えかねない表現だからです。 私も若い頃はアメリカでよく使っていましたが、社会人になったら、滅多なことでは使いません。 例えば、怒りに燃えた政治家が捨て台詞のように言い放ったり。また、もし教師が i am sick of it と言ったら小学生の生徒が泣いてもおかしくないほどきつい表現だと思います。 よく使われるかといえば確かによく使われますが、連発するとひんしゅくを買うと思いますし、滅多なことでは使ってはいけない表現だと考えておいたら無難だと思います。
その他の回答 (2)
- 2chocolate
- ベストアンサー率37% (26/70)
はい。 ”I am sick and tired of ~.”でうんざり!が強調されます! I AM SICK And TIRED OF EATING HUMBURGER EVERYDAY! 毎日ハンバーガーばっかりでうんざり!
お礼
回答ありがとうございました!
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
そういう感じです。 最近のネイティヴは使うかなぁ・・・前はよく聞いてましたけど。 まあ そういう話題の会話をしなければ聞くことはないですね。当たり前ですが。 勤め先の同僚のカナダ人が マネージャーとそりが合わなくてぶつぶついう時には使っていたような気がします。 私も前は使うことがありましたが 最近退職してからネイティヴと話をするときには楽しい話しかしないので使わなくなりましたね。 その人の置かれている環境でよく使うかどうかは決まると思いますが。 I'm tired of~ は最近でも時々聞きますが・・・似たような感じの言葉ですが なんだか「疲れた」感が漂っていますね。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
キツい言い方になるんですね。 使うときは気をつけます。 ありがとうございました。