• ベストアンサー

[be tired of..]と[be tired from]の違いについて?

前置詞について引き続き質問させていただきます。 (1)Tim is tired of his videa game. (2)Papa is tired from work. 「ビデオに飽きる/仕事に疲れる」、ということですが、熟語を丸暗記するのでなく、[of],[from]という前置詞のコアイメージから、使い分けを理解できないかと希望するものです。どなたかアドバイスいただければ助かります。よろしくお願いいたします。 以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

以前、自分が答えたものからの引用です。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2278713.html のNo.1から >I am tired of/from reading the book. ofで「飽きた」、fromで「疲れた」となりますが、of/from の目的語との結びつきの違いがよくわかります。つまり、「疲れる」というのは、読書が終わってもそのまま疲れている状態ですが、「飽きる」というのは、読書についてだけ感じるわけなので、一体性をしめすofを使うわけです。 つまり、 a leg of the desk のように、of は、一体性が前提です。「飽きた」というのは、その対象をその時にやっていなくても意識としては「飽きる」対象として意識されるわけで、その意味で一体性があります。 それに対し、from は、a letter from him のように、一種の距離感があり、「疲れた」というのは、あることをやった結果として疲れを感じるので、その対象は、すでに念頭にないというか、意識として遠い感覚があるわけです。 ただ、be tired from/of は、すでにあまり区別されずに使われているようです。

tommy0313
質問者

お礼

いつもご回答有難うございます。とてもよくわかりました。ネイティブの持つ前置詞のクライテリアを少しでも身に付けたく、ベレ出版の「もっともっと前置詞」を読んでいます。とても楽しい本ですが、判断できないところも多々あります。また質問いたしますのでその節はよろしくお願いいたします。まずは御礼まで。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

前置詞のコアイメージではなく、 もともとの動詞 tire に、(人を)疲れさせる と (人を)うんざりさせる の二つの大きな意味があるのですが、 疲れさせる に由来する意味で過去分詞を形容詞に使うときは from、 うんざりさせる の意味からきたときには、of になる、 ということだと思います。 疲れさせる「原因」だから from、うんざりする「対象」だから of というふうに、考えられるのかもしれませんが・・・・。 違っていたら申し訳ないです。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。とても参考になりました。今後ともよろしくお願いいたします。 まずは御礼まで。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A