- 締切済み
翻訳方(かた)、願います…!!!
早朝から 真(まこと)に以(もっ)て恐縮ですが、次の日本語の原文を、ロンドンのジャーミン ストリート界隈(かいわい)ならではの上品で居(い)て・風雅(ふうが)で格調感の在(あ)る正統派の英語に、可能な限り 翻訳願います…!!! ➡ 「創業130年で あの007の主演男優達からも長年のごひいきがあり、かつ 英国王室御用達の名店でもある"世界第一流の名門ブランドとしてのTurnbull&AsserのVividな色使いが自慢の ストライプ パターンの、クレリック仕立てのドレス シャツ"は、日本の京都付近では、どこでBispokeできますか…? まことに恐縮ではありますが こちらの都合もございますので、取り急ぎ メールにて、早急に ご回答下さいませ!」。 【補足】 Founded 130 years from starring actor who of that 007 there are many years of your favor, and British Royal Warrant is also a well-established store of "of Vivid of the colors is proud of the stripe pattern of Turnbull & Asser as a prestigious brand of the world's first flow, Cleric tailoring of the dress shirt "is, in the vicinity of Kyoto, Japan, where can I Bispoke ...? Because although there is indeed humbled also available for convenience 'sake here, hasten by e-mail, and as soon as possible (左) 「こちらが、グーグル翻訳の結果! です。」Founded 130 years from that 007 starring actor who for many years please favoritism, and in the area of the United Kingdom Royal "is as prestigious brand of the world's first-rate Turnbull &Asser Vivid colours cleric with striped pattern of the dress shirt", or where you can Bispoke in the vicinity of Kyoto in Japan. We are truly grateful, but we hasten by email as soon as possible to answer please! (左) 「対するこちらは、Bing翻訳の結果! です。」
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ponkotsuyo
- ベストアンサー率31% (16/51)
まず他人が理解できる日本語を書きましょう。
補足
失礼な!