- 締切済み
中国語でファンレターを書きたい!
タイトル通りです(((・・;)Googleでやったのですが確認で中→日に翻訳したら変な文になってしまいました。 3人の方に出したいのですが中国語全くワカリマセン( ̄皿 ̄;できれば、早急に、、、 *大体内容は同じなので二人目以降は変えるところだけ書きますのでそこだけ中国語に直していただきたいです。 一人目 こんにちは! 私は中学三年生の〇〇と言います。 UNIQはM COUNTDOWNで始めて見て以来ずっと音楽を聴いていました。 ●●さんは、髪型も少しずつ変えてお洒落だし、ラップも素晴らしいです。キリッとした目もドキドキします。 今回初来日とのことですごく嬉しいです!!中国・韓国の活動に加え、日本にも来られて、きっとお忙しいと思いますが是非、又機会があれば来てくださると嬉しいです。お体に気を付けて。 二人目 ●●さんは、いつも面白くて見ていると笑顔になります(笑)でも歌っている時や、ダンスの時は格好良いです! あと少しでお誕生ですね!おめでとうございます♪私もその二日後誕生日なので、日が近くて嬉しいです。 良い誕生日になりますように!! 三人目 ●●さんは、声が少し低くくて落ち着いた表情で歌うので、いつも釘付けになってしまいます。 と、こんな文を中国語に翻訳してほしいです。どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- morimichi
- ベストアンサー率50% (2/4)
こんにちは。 日本語を独学してる中国の高校2年生です。 私自身もファンなので お気持ちはよくわかります。 悪意で酷い翻訳はしませんので 安心してください。 こんにちは! ↑ 你们好 私は中学三年生の〇〇と言います。 ↑ 我是今年上中学三年级的XX。 UNIQはM COUNTDOWNで始めて見て以来ずっと音楽を聴いていました。 ↑ 自从在韩国M COUNTDOWN电视台看到UNIQ的表演以后就一直在听你们的歌。 ●●さんは、髪型も少しずつ変えてお洒落だし、ラップも素晴らしいです。キリ ッとした目もドキドキします。 ↑ XX(名前)每次的发型都很酷啊,rap也说的也很棒。眼神让人心跳加速。 今回初来日とのことですごく嬉しいです!!中国韓国の活動に加え、日本にも来られて、きっとお忙しいと思いますが是非、又機会があれば来てくださると嬉しいです。お体に気を付けて。 ↑ 听说你们是第一次来日本,非常開心。中国和韩国都有很多活动,再加上还要来日本,一定很辛苦吧。下次有机会一定要再来哦。请保重身体。 二人目← 第二个人 ●●さんは、いつも面白くて見ていると笑顔になります(笑)でも歌っている時や、ダンスの時は格好良いです! ↑ XX总是很幽默,每次看他就害羞的笑了(笑)。但是唱歌和跳舞的时候都很帅。 あと少しでお誕生ですね!おめでとうございます。私もその二日後誕生日なので、日が近くて嬉しいです。 ↑ XX快要过生日了呢,祝你生日快乐。我的生日就比你晚两天哦,離得这么近真的很開心。 良い誕生日になりますように!! ↑ 祝你过一个愉快的生日。 三人目← 第三个人 ●●さんは、声が少し低くくて落ち着いた表情で歌うので、いつも釘付けになってしまいます。 ↑ XX的声音总是很低沉,唱歌的时候表情很认真,让人不禁盯着看。 以上、ご参考まで。 ちなみに、お誕生日について もしそれが李汶翰さんであれば(7/22) 貴女のお誕生日は7/24だと推定しております。 お誕生日、おめでとうございます。
- yanhua
- ベストアンサー率72% (508/701)
信頼できる人が中国語に翻訳してくれる場合以外は、 中国語で手紙を出すのは厳禁です。 何故ならば ・ネットの無料の翻訳は全く当てになりません。 中国語をある程度以上できる人ならば 便宜的に利用する方法はありますが.....。 ・OKwaveで質問して誰かが翻訳してくれたとしても あなたはその内容の正否を判断できますか? 悪意で酷い翻訳をする人もいますよ。 ★どうしても手紙を出したいならば、英語で書きましょう。 先方も英語ならば自分で、または身近の誰かが理解できるでしょう。 なおご注意ですが、 手紙を出す時に自分の住所は書かない事。 相手の本人でなくても周辺の人が悪用する例があります。 中国人の考える事や正邪の基準は日本と全く違うので、 日本人の常識で、知らない相手に人間性を期待してはいけません。 E-Mailならばadrsを変えれば済みますが...。