- ベストアンサー
「武士の情け」の中国語訳を教えてください。
「武士の情け」をどうしても上手く中国語訳できません。 WEB上の翻訳機能では的外れな翻訳文しか出てきません。 誰か中国語に堪能な方、最良な翻訳文を教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
武士道精神はたくさんの中国人でも知っていますが、日本人がそれについての認識と一致するかどうかはよく分かりません たぶん一致しないのかな また ご質問の「武士の情け」は日本語的な表現なので、説明しながら訳すのも実際の通訳でよく使う一つの方法です 両国の文化が異なってるので、完全に対応する訳語はないことがしばしばです、あっても形が違うと思います そういうときに もし本質を伝えたいのなら、説明しながら訳すしかないですね、 例えば このように訳す:我想说的武士の情け 其实是:就算对方是敌人也不会侮辱对方,而是尊重对方的名誉
その他の回答 (3)
- mareyu
- ベストアンサー率79% (108/136)
给你面子は言わないほうがいい、たとえ 相手が友達でもね 大変失礼な表現だから
お礼
そうでしたか! こちら大陸では相手もお互いに『給我面子』だの『給你面子』という言葉を頻発しています。 これからは注意して使うようにします。
- Ollyanna
- ベストアンサー率0% (0/4)
「强者的宽恕」 ※「武士の情け」は強い者が弱い物を赦す、大目に見るという意味なので、こんな感じだと思います。
お礼
早速のご連絡ありがとうございます。 私が使いたい武士の情けの用法ですが、 強い相手が弱いものを赦すというような上下関係ではなく、 もっと対等な位置関係で、 『たとえ敵であっても相手を辱めることはしない、相手の名誉を重んじる』と言う どちらかと言うと西欧諸国の騎士道精神にも通ずる言葉を中国語で表したいと思っています。 ところが、その意味を直訳すると(給你面子)相手の面子を立てるというような意味合いになってしまいます。 これでは、ヤクザ同士の面子の立てあいみたいな語呂になり、 武士道(騎士道)精神の奥深さが出てきません。 質問の言葉足らずですみませんでした。
- mareyu
- ベストアンサー率79% (108/136)
情けってことばはいろんな意味があるので、訳もいろいろあります 直訳:武士の情けーーー1 1武士之情 2武士的情义 3武士的体谅 4武士的同情心などなど ---私は2の訳をお勧めします もしそれが題名なら 普通意訳を使います 中国人です、ご参考までに
お礼
早速のご連絡ありがとうございます。 いただいた、翻訳なのですが、 1、はWEB翻訳機能でも出てきた言葉で、現地の中国人にも見せたのですが、 いまいち本質が伝わりませんでした。 お勧めの2、で私の言いたいことが伝わるかどうかやってみます。 ありがとうございました。
お礼
丁寧なご説明ありがとうございます。 そうですね、風土文化が違う国の言葉を一言で言い表す言葉探しをするよりも、 いかに相手に自分の言いたいことを伝えるかということの方が大事ですよね。 勉強になりました。 今回は本当にありがとうございました。