- ベストアンサー
★その人の元に行かせるべきじゃなかった
皆様、宜しくお願いします。 ★その人の元に行かせるべきじゃなかった 그 사람이한테 보내주는 거 아닌데 괜히 보냈어 原文を直訳するとどうなりますか? 回答お待ちしております。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★その人の元に行かせるべきじゃなかった 그 사람이한테 보내주는 거 아닌데 괜히 보냈어 >原文を直訳するとどうなりますか? 一例ですが「その人のところに行かせるんじゃなかったのに余計なことをして行かせてしまった」といったところです。 그 사람이한테 보내주는 거 아닌데 の部分だけで 「その人の元に行かせるべきじゃなかったのに」と訳せます。 ですから 괜히 보냈어 の部分が反映されていない訳になっていると言えます。 괜히はなかなか一口で表しにくい副詞ですが 要するに「しなくてくいいことをしてしまった/無駄なことをしてしまった」という意味です。 괜히 보냈어で「本当なら行かせるべきではなかったのに行かせてしまった」というニュアンスです。 あまりに訳が長くなるので、この部分も含めて訳したのではないかと推察します。
その他の回答 (2)
- blackbox_kr
- ベストアンサー率73% (133/182)
> 그 사람이한테 보내주는 거 아닌데 괜히 보냈어 あの人には送るんじゃなかった。 かと思います。そもそも韓国語がおかしいんで、直訳が難しいですね。
お礼
2度目の回答、ありがとうございます。 え~!そもそも韓国語がおかしい!んですか??? ご指摘ありがとうございます。 もう少し、他の御意見も聞いてみたいと思っております。 回答ありがとうございます。
- blackbox_kr
- ベストアンサー率73% (133/182)
> ★その人の元に行かせるべきじゃなかった 그 사람 곁에 보내는게 아니였다. 直訳だとこうだと思います。
お礼
毎度ありがとうございます。 ん~ちょっとしたカルチャーショックなんですが・・・ 韓国語を、日本語に直訳したらどうなりますか、 が、質問したかった事だったんです。 韓国の方ですから、このような回答になったんですね。。。 こういうところが、異文化交流の面白い所です。 回答ありがとうございます。 もともと聞きたかった事ではないものの、大変参考になりました。 また宜しくお願いします。
お礼
とても助かりました。 毎度すみません。 そういう事だったんですね・・・ ありがとうございます。