• ベストアンサー

★その人があなたのお母さんなの

皆様宜しくお願いします。 ★その人があなたのお母さんなの 그분이 너희 엄어니셔  この셔ですが、辞書では【이셔】の短縮形とあります。 原文の場合、엄어니이셔、と短縮前の形で使う事も文法上可能なのでしょうか? その場合意味は変わりますか? 回答お待ちしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

前回の書き込みでやや言葉足らずな部分があったように思いますので、追加です。 >原文の場合、엄어니이셔、と短縮前の形で使う事も文法上可能なのでしょうか? >その場合意味は変わりますか? 「短縮前の形」は文法上本来の形なわけですから、「使えない」ことはありません。「使わない」ことが多いというだけです。 「文法上」は当然「可能」です。もっと言えば、「이셔」という短縮前の形=本来の形 を使うことについて、文法上可能かどうかと考える必要はないのでは? また「短縮形」は文法的な意味の変化ではありません。要するに発話のエネルギーの節約です。ですから、使ったとして意味には何の変化もありません。

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ・・・要するに発話のエネルギーの節約 日本語でも似たような事がありますもんね・・・ そうでしたか・・・ 質問したときは、短縮形を使うのが一般的だ、とか、短縮形のほうがむしろ自然だ、とかがあるのかな?と思っていたのですが、回答を読んですっかり納得いたしました。 いつもすみません。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

>엄어니셔 「엄어니」ですか?   어머니ではないですか? >この셔ですが、辞書では【이셔】の短縮形とあります。 이셔は指定詞이다に尊敬の시が付いた形です。ヘヨ体なら이세요です。ここではへ体で이셔ですね。 어머니にはパッチムがないので이が省略されて 어머니셔になっています。 >文法上可能なのでしょうか?その場合意味は変わりますか? 「文法上可能である」ということは「言い換えても意味は変わらない」ということです。 「牛だ」 소이다/소다  がともにOKであるように、어머니이셔 /어머니셔ともにOKです。 「이」が脱落しても意味には何の違いもありません。しかし、会話には短縮傾向があり、へ体ならなおさら短縮傾向は強まります。

felixthecat
質問者

お礼

毎度ありがとうございます。 うゎ~とてもわかりやすい解説です。よくわかりました。 いつもすみません。 ありがとうございます。

関連するQ&A