締切済み 英語の翻訳をお願いします。 2015/05/24 09:23 Please declare used for repair.Personal source not film.thank you. ブラジル人から来たメッセージです。どうか翻訳できる方、よろしくお願いします。 みんなの回答 (2) 専門家の回答 みんなの回答 92128bwsd ベストアンサー率58% (2275/3919) 2015/05/24 12:50 回答No.2 英語がブロークンなのと、話の背景がわから無いのでこれで訳せというのは無理があります。せめて背景説明は必要。 あえて、declareが税関申告のことで、あなたがなんらかの映像をどこかの国にハンドキャリーまたは送るのだと想像すると、 ”税関には「機器の修理の使われたものです。(商用の)映画ではなく、個人利用(非売品=コマーシャルバリューがゼロ)のものです」と申告してください。ありがとう。” 質問者 お礼 2015/05/24 13:12 ありがとうございます。やっと解りました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 1 Nakay702 ベストアンサー率79% (10082/12630) 2015/05/24 10:33 回答No.1 どうぞ、修正機能を使って、写真でなく、個人情報を書いてください。よろしくね。 質問者 お礼 2015/05/24 13:13 早く返答いただき、ありがとうございます。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 英語の翻訳をお願い致します。 英語の翻訳をお願い致します。 ネットで海外の方が、カメラのレンズを購入して、その後に来たメールです。 Helo Friend, Could you please declare this lens Used Photography Item,valued for $75 USD when you dispatch.Thanks Have a nice day! よろしくお願い致します。 英語の翻訳をお願いします。 英語の翻訳をお願いします。 ネットで海外の方がカメラのレンズを購入された後に来たメールです。 Please for custom value: Used lens for camera value USD 50. Thanks. よろしくお願いします。 翻訳をお願いします。 翻訳をお願いします。 Hi, Can you please send non eBay receipt of 40$ + 15$ = 55$ total ? Hello and thank you for your prompt reply. I need that the total will not exceed USD $70. Thank you for your attention. ネットショップで来たメールです。よろしくお願いします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 英語の翻訳をお願いします。 英語の翻訳をお願いします。 海外の方にカメラレンズを送ったのですが、このようなメールが来ました。 The Canon 17-85mm lens has arrived but has been hold by a customs inspector. This means I need to declare item's cost and payment documents. Can you please tell me if you did send this as a gift and if you had declared any actual cost of the item? Thank you very much for your cooperation! よろしくお願いします。 翻訳をお願いします。 翻訳をお願いします。 will buy if you can declare value for shipping as old camera for repair and $50. I understand that insurance will also be $50. I accept all responsibility. 以上です。 英語に翻訳お願いいたします。 英語に翻訳お願いいたします。 Thank you very much. Before you ship, please inform the shipping line for the items inside like the jack, Radio, speaker, tyre cover etc… because they steal. They steal a lot the shipping line must know about all the extras. Thank you in advance. Luis 英語に詳しい方翻訳おねがいします。恐らく怒っていると思うのですが・・・ 英語に詳しい方翻訳おねがいします。恐らく怒っていると思うのですが・・・ thank you for you quick and efficient responses, I need the homepage to track package, it was not in the last email! thank you again! i will email you once received! Also i will comment on your page!! 英語の翻訳をお願いします。 英語の翻訳をお願いします。 オーストラリアからの英語なのですが、どなたか翻訳していただけないでしょうか。 Hello I noticed you have already paid for your Rockport shoes. Thank you for your promptness. However, I had not sent the invoice to you, which I have just done which includes the total amount including the amount for postage and packaging. If you would like to deposit the balance into my Paypal account, I can get the shoes sent to you. 0000@0000.net.au is my id for Paypal payments. Thank you and have a lovely night. よろしくお願いいたします。 英語の翻訳をお願いします。 英語の翻訳をお願いします。 ネットショップで販売したレンズに対してクレームがあり、値引き交渉の際に来たメールです。 Will you make it $40? I phoned the repair store. The charges for checking only is $25.00, total charges will depends on nature of the fix. I have to take the lens over there to get the estimation, hopefully it will be between $50-60. The labour cost here is very expensive. Please note Paypal also take a percentage out of the refund money. Thank you. よろしくお願いします。 英語に詳しい方、翻訳お願いします。eBayで 英語に詳しい方、翻訳お願いします。eBayで購入したあとに下記の英文が届きました。 宜しくお願いします Thank you! Should you find any faults or have any problems with the product (s), or are not satisfied with my service, please contact me before you leave negative/neutral feedback or low DSR score. Refund or replacement will be served!No kidding. :-) Thank you for giving me a chance to address your concern . 英語の翻訳をお願いします。 英語の翻訳をお願いします。 ネットショップで、海外の方から来たメールです。 Hello, so since my last message I was able to figure out why the film was not advancing and its working now. BUT I am getting no power in the camera, AE Meter will not work still. Any idea? Id like for it to turn on and work, but nothing is happening. Thanks! よろしくお願いします。 翻訳お願いします。 チャットをしたいメッセージを入れたら、こちらのメッセージが表示されました。 パソコンで翻訳をしたのですが、良く分からないのでよろしくお願いします。 I may not be at the desk.If I am not responding.please leave a messege.I'll be back 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム すいません、翻訳お願いします。 すいません、翻訳お願いします。 Thank you for purchasing with us online at DinoDirect . Thank you for your email.We are really very to make the incoveinece to you.If you resend the item back to us,please resend it by regular post service with tracking number.Please email us the receipt of the shipping fee to us .And also tell us the tracking number of the package after you rend it to us .Thank you for your cooperation. 英語が間違ってないか添削して下さい。 初めまして、メッセージありがとうございます。 Nice to meet you, and thank you for you e-mail. あなたはパーソナルトレーナーだから頼りになるわ! Since you are a personal trainer, you are reliable! それについて、私はどのようにすればよいかアドバイスお願いします。 Please give us some advice on what we should do about that. ええと、そのための代金はいりますか? Well...,Are there any charges for it? 英語の翻訳をお願いします。 ebayで落札されたブラジルの方からのメッセージが届きました。関税の対策の内容だとは思いますが、詳しい内容が分かりません。どなたか分かる方、翻訳をお願いします。 Hello, can you ship this item to Brazil declared as GIFT and Lower than U$ 40.00 in the customs green sticker. And please, don´t write a store´s outsite or inside the package. Write your real name, ok? And don´t send any information about the total amount inside the package. Please, send at most 1 toy package. Thanks 英語の翻訳をお願いします。 英語の翻訳をお願いします。 カメラをネット販売しているのですが、外国の方からメールがきまして、 内容は以下の通りです。 Hey can you please send me a close-up for the back, the one had scratch on it? いまいち意味がわからなく、翻訳をお願いします。 英文の翻訳をお願いします。 ebayに出品している商品に対して質問が来ました。最初に商品の状態や「写真にあるディスプレイマウントは付いているのか?」や値引き等の質問があり、返答したところ以下の返事が来ました。 Thank you for your response. It was very helpful. I am still a little confused about "display mount is not equipped." Can you tell me what that means please? Thank you! 私の返答に対して「非常に 役に立ちました」「ディスプレイマウントが付いていないことに、少々混乱している」というのは何となく分かるのですが、その後の部分がよく分かりません。 どなたか分かる方翻訳をお願いします。 英語の翻訳おねがいします! Emily behind the store 🤝Thank you for purchased at my store ❤️ Do you need something else ? Cause we can't ship the iPhone cause only , small packge will lost 😅 If not then we would like to refund you . Sorry for the inconvenience. Looking forward to hear from you Best wishes, 海外の通販でお買い物したらメールでこのようにきました。翻訳おねがいします ebayで出品して落札された相手から次のような英文が来ました。翻訳できる方よろしくお願いします。 ebayで出品して落札された相手から次のような英文が来ました。ある程度は翻訳ソフト翻訳で翻訳はできたのですが・・・・できる方よろしくお願いします。 1) Do not put any receipt inside the delivery box or in the item. 2) Describe as present. 3) Describe as USED item. 4) Describe the value of the item $60,00. 5) Put the rubing paper inside the purse for mantein the original form. Please read this email preparing the shipping box and the shipping form. Please do not forget any passage. I send you other $ 24,00 for the traceable way. Please do not forget to do any passage. Check it befor sending. 短文ですので翻訳お願いします Thank you so much for leaving me a comment! If you have any free time, I would love if you left more, I love reading your personal thoughts!!! Or if you want to chat some time, just leave me a personal message! I reply to all my mail 翻訳よろしくお願い致します。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
ありがとうございます。やっと解りました。